rosario.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
rosario.
Principal English Translation: 

rosary; Our Lady of the Rosary; rosary beads; Virgin Mary's flower necklace

Orthographic Variants: 
rusario
Attestations from sources in English: 

quipiazque çeçeaca cuentastli huey Rosario = each of them will have rosary beads, a big rosary
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 112–113.

nohuentzin noestra señora del rosario (Coyoacan, 1588)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 2.

y notlaçomahuiznanatzin Rosario (S. Simón Pochtlan, Azcapotzalco, 1695)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 5.

Rosario, quitoznequi teocuitlaxuchicozcatl = its name is ‘rosary’ which means ‘golden flower necklace’ (mid sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 123.

"The Dominican chornicaler Dávila Padilla relates the stor of five Indians from the Nahua town of Tepoztlán who took shelter under a rock outcrop during a storm. Lightning struck, killing two of them but sparing the three who were wearing rosaries (1595, 764–65). 'Rosary' was often glossed in Nahuatl as 'her [Mary's] flower necklace'; it represented a garand of flowers that the worshiper presented to Mary, thus fitting very well with the Nahuas' practice of offering such ornaments to their sacred beings."
Louise M. Burkhart, "The Cult of the Virgin of Guadalupe in Mexico," in South and Meso-American Native Spirituality, ed. Gary H. Gossen in collaboration with Miguel Leeo_Portilla (New York: Crossroad, 1993), 213.

ey libro ypan mitoa yn rosario ce clerigo mochipa quipohuaya yn rosario = in three books of the rosary it is told that a certain cleric always used to count the rosary (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 144.

ninonehtoltia ynic cicofrade niez yntlan yn occequintin mocofradestzitzinhuan yhuan nicopohuaz morosariotzin = I vow that I will become a confrade along with your other confrades. And I will count your rosary. (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 146.

Attestations from sources in Spanish: 

yca rusario tlayahualoque = hicieron la procesión con rosario (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 388–389.

ypanpantzinco Jesus Niño 10 peso. Alonso Gunzalez yc Maria Ana yc oquimochihuilizquia Nuestra Senura Rosario 16 peso. = por un Niño Jesús, diez peso --10 peso. Alonso González y su mujer Mariana que había de hacer una Nuestra Señora del Rosario, diez y seis pesos-- 16 peso. (San Juan Tenochtitlan, 1642)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 228–229.