(a loanword from Spanish)
holy; saint; St.
(a loanword from Spanish)
Santo/santa were fairly common loanwords in colonial Nahuatl manuscripts. Alva's guide to confession uses "santo" 6 times out of 260 total loanword appearances of various kinds. The percentages of appearances of certain loans in Alva are very consistent with Chimalpahin, who also wrote in the seventeenth century.
Also: santa (female saint). The plural masculine form has been seen as both santotin and santome.
teoyotica innecentlaliliz yn Sanctome = the spiritual gathering of the saints
santo = a neologism, literally "where a saint is" referring to a recognized town in the Tlaxcalan hinterland in postconquest times (p. 154); "town, village or district with a saint's name" (p. 32).
Espiritu Santo = Holy Spirit
Santos yhuan Santas = male and female saints (Santa Clara Cozcatlan, Toluca Valley, 1740)
Nitlanahuatia ome yunta bueyes Ca yehuatl nicCahuilia noçiuh se Caballo ençillado yuã Caxa ome achas yuã mochi Santoz Santaz çe CuetzComtal nicCahuilia noxpochto Juana = I order that I leave to my wife two yokes of oxen, a horse with a saddle, a chest, two axes, and all the male and female saints; I leave a corncrib to my little daughter Juana. (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1695)
espiritu santo = holy spirit
ypan ialtepetzi Satun sa lucas Ebagelita notlaxilacalpa = in the altepetl of holy San Lucas Evangelista, in my tlaxilacalli (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1731)
in sanctissiman trinidad (Huejotzingo, 1560)
in motatzitziuan pre—sme in matlactli omome yn sanct franco ipilhuan (Huejotzingo, 1560)
techmachtico in sancta fe catolica in tlaneltoquiliztli .. techmomaquilia yn so evangelio in sancta fe catolica (Huejotzingo, 1560)
ma mochipa mitictzinco oye yn espiritu ssancto (San Pedro Huehuetlan, Soconusco)
espu sancto = Holy Spirit
Sancta maria = Saint Maria (Tlaxcala, 1566)
sant po = Saint Pedro
sant pedro ylhuiuh = St. Peter's day
sant pedro ipan cabecera ocotelulco = Saint Pedro in the cabercera of Ocotelulco (Tlaxcala, 1566)
Espiritu santo (Xochimilco, 1572)
Ma yehuatzin Spu Sancto ytlan moyetztie yn cenca mahuiztic amatlaçoanimantzin (Mexico City, 1587)
Sant Buenaventuratzin nusantotzin sabado hualathui domigo yn itlaçoylhuitzin = San Buenaventura, mi santo, el sábado para amanecer domingo que fue su amada fiesta (Tlaxcala, 1662–1692)
in huei xanto xan maltin xan seBastian, tepitonco xanta malia madalena sapotitlan = del gran Santo, San Martin, de San Sebastián,Tepitonco, de Santa María Magdalena Zapotitlán (Estado de Hidalgo, ca. 1722? -- this is a título primordial or a Techialoyan manuscript, hence the unusual orthography)
niquinnopielia santome = los santos que tengo (Xochimilco, 1650)
ynin tlalli motetlaneuhtiz yc macoquiz yn icaltzin yn santo San Juan Bauptizta ytic moquetztica yn icaltzin Santa Maria Madalena = estas tierras se han de arrendar para hacer la casa del santo San Juan Bauptista, que está dentro de la casa de Santa María Madgalena (San Cristóbal Ecatepec, 1634)
xatome = a los santos (Ecatepec, 1625)
Xata Calala ycaltitlantzinco = Santa Clara, detrás de la iglesia (Zempoala, "1610", Techialoyan-related)
patrimonio tlali ynpa altepetl satho Sa Marcos Envagelista Tlayecatzico = tierra patrimonial en el pueblo de San Marcos Evangelista Tlayacatzinco (San Marcos Tlayacac, Morelos, "1546"; no earlier than 1666)
Oquihualatocti çe huey Santo Christo yhuan miec santotin yxiptlatzitzinhuan = Cubrió el agua a un Santo Cristo grande y a las imágenes de muchos santos (Tlaxcala, 1662–1692)