(a loanword from Spanish)
"where a saint is," i.e. a subentity of an altepetl; possibly also an altar or a chapel
(partly a loanword from Spanish, santo, for saint)
In Zapata y Mendoza's annals we find examples of the reduplication of the loan in the plural form: Santsanttopan huala mochi cadelas ynic noya çe Tlaxcallan yhuan estedratetin = Vinieron de las ermitas, todas las candelas y los estandartes de todas partes de Tlaxcala;
and:
ahocmo onacohuan ynic netoco hueycan teopan ça Quaquauhxiuhtla netococ huel tlatla y tlacactl xolalpan yhuan tzauhcan santsantopan yhuan tliltique çaça mochi tlacatl. Huey cocoliztl quiçaco mochi tlacatl miqui. = no hubo lugar para enterrar a la gente en el templo grande, sólo se enterraron en Quaquauhxiuhtla. Se acabaron del todo las personas de los sólares, los obrajes y en las ermitas Y de los negros todas las personas [murieron]. Llegó una gran peste. Murieron todas las personas. (Tlaxcala, 1662–1692)
xictique Sant Francisco topixque oquicuilique missa yhua bisita Santopan = Menospreciaron a los sacerdotes de San Francisco, les quitaron la misa y las visitas a las ermitas (Tlaxcala, 1662–1692)
ahocmo onacohuan ynic netoco hueycan teopan ça Quaquauhxiuhtla netococ huel tlatla y tlacactl xolalpan yhuan tzauhcan santsantopan yhuan tliltique çaça mochi tlacatl. Huey cocoliztl quiçaco mochi tlacatl miqui. = no hubo lugar para enterrar a la gente en el templo grande, sólo se enterraron en Quaquauhxiuhtla. Se acabaron del todo las personas de los sólares, los obrajes y en las ermitas Y de los negros todas las personas [murieron]. Llegó una gran peste. Murieron todas las personas. (Tlaxcala, 1662–1692)
Santsanttopan huala mochi cadelas ynic noya çe Tlaxcallan yhuan estedratetin = Vinieron de las ermitas, todas las candelas y los estandartes de todas partes de Tlaxcala (Tlaxcala, 1662–1692)