señor.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
señor.
Principal English Translation: 

lord; Mr.
(a loanword from Spanish)

Attestations from sources in English: 

al muy magnifico señur = to the very magnificent lord (Tulancingo, 1570)
James Lockhart, Nahuas and Spaniards: Postconquest Centerl Mexican History and Philology, Nahuatl Studies Series 3 (Stanford and Los Angeles: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies Center, 1991), 92.

O Se tlali Mani S.n Mateotzili yyaxCatzin yechuatzin Sr de Chalma Calaqui Se media tlaoli = There is another piece of land on the road to San Mateo belonging to the Señor de Chalma, where half a fanega of maize fits. "S,n Mateotzili" is equivalent to standard San Mateo otli. (Calimaya, Toluca Valley, 1712)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 209.

In nican cabildo mocentlanlique in gouor alldes regidores yn ievatzin mgco señor diego rramirez corror por su mgt yn nican prouia tlaxcallan (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22.

yn yeuatl tlatoani sor visorrey don antonio de menduça [Mexico City (by Coyoacan writer?), 1557]
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 35.

yn tiRey Don felipe nro— señor (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29.

muy magcos ss— alldes yn icatçinco su magtt (Xochimilco, 1572)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2.

ss tlatoque (Xochimilco, 1572)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2.

Attestations from sources in Spanish: 

niccui nicceliya yn onpoualli pesos tomines ymacpatzinco in señor Diego de Sant Roman yhuan yn inmictzin Elbira Nunez ynic quimopatiyotiliya in calli yhuan in tepancalli = tomo y recibo 40 pesos en tomines de manos del señor Diego de San Román y de su esposa Elvira Núñez que es el valor de la casa y muros (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 230–231.

omentin pipiltin yn señor alcalde don Calixto de Portugal = los dos principales a don Calixto de Portugal [alcalde]
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 268-269.