semana.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
semana.
Principal English Translation: 

a week, the week
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
cemana, samana, çamana
Attestations from sources in English: 

teiamico tiianquizo iquac sabado ipan centetl semana (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22.

in ipan centetl semana oppan in teiamicoz in cepa iquac lunes Av inic opa yquac sabado yn ihvqui mochiva sabado yn novia valyallova (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22.

y mexicatlacatli yey semana teopa tlatequipanosque (and others similar) (Nombre de Dios, Durango, late 16th cent., [1585?])
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 23.

ce semana huetztoc (Jalostotitlan, Jalisco, 1611)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27.

quahuitl ce cemana (San Martín Hidalgo, Jalisco, 1653)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 28.

Attestations from sources in Spanish: 

mochi huehuey tetepe çe çamana yn patico = todos los grandes cerros, a la semana, se vinieron a deshielar. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 262–263.

Auh yn iquac çequi omicque yn tequitini niman çan tevatin tictlaxtlabia yntequiuh omique yban yca techtlalia preso çe semana ome semana niman techtlatlania tupena = Y como algunos do los trabajadores murieron, nosotros tenemos que pagar su tequio de los muertos, y por eso nos encarcelan una o dos semanas. Luego nos piden una multa.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 32–33.

ynic ye tequitihuan çeçe samana yn oquimotequitique tlatoque yn opeuhqui Ocotelulco Tizatla Quiahuiztlan Tepeticpac çan iuh tlayahualutiuh ynic mochihua yn iteocaltzin totlaçonatzin Santa Maria Assupçio = Para hacer el trabajo, los Tlhtoque trabajaron cada uno una semana. Emezaron los Ocotelolco, [luego] Tizatlan, Quiahuiztlan y Tepeticpac, así se fueron rotando para hacer el templo de nuestra amada madre Santa María Asunción. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 334–335.

ompa Palacio mochi in ze semana omotemachtiliquê inic mochi Tlacatl moyolcuitizquê yhuan tlacelizquê ic quitlanizque in huey tlacnopilhuiliztli itoca Jubileo = allá en Palacio en toda la semana predicaron excitando a todos para que se confesaran y comulgasen, para ganar las grandes gracias que llaman Jubileo (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 100.