soldado.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
soldado.
Principal English Translation: 

soldier
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
suldadoztin, suldadostin, jordadosme, sordado, Joldadostin, soldadostin, surdadosme, surdatosme
Attestations from sources in English: 

tlahca. yn onpeuhque Tiyacahuan Joldadostin ahҫonpohuallonmatlactin ҫan mochintin palacio nemi yn oyahque tlapiazque huey atenco Acapulco, yhuan ompa quichiazque yn omoteneuh la china acalli ynic aciquiuh. Auh yniqueilhuitl yn ipan Jueues. oc ceppa cenpohuallonnahui Tiyacahuan Joldadostin nican Mexico. onpeuhq̃. yn ompa hui omoteneuh acapu[lco a]hҫizque y yaotlapiazque = soldiers, warriors, set out, perhaps 50 of them, who are all stationed at the palace, who went to stand guard at the ocean shore at Acapulco and await there the arrival of the said ship from China. On the third day, Thursday, again soldiers, warriors, 24 of them, set out from Mexico here to reach the said Acapulco and stand guard (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 304–7.

auh yn Soldadostin noncua yahque in çan inyollocacopa hui china amo ynhuan nican mocenpohua = The soldiers went separately; they are going to China willingly and are not included in the total here. (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 236–237.

ypan huey otli omotlallico miequintin yaotiacahuan Soldadostin españoles yn oyaotlapiaco tlahuiztica = many Spanish warriors, soldiers, came and were stationed on the highway to stand guard with their arms. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 216–217.

Jordadosme. acalchimaltica quinnamicque yn acalloco = soldiers [mock warriors] met them in war boats in the canal (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 44–45.

quenami ce soldado (Puebla, circa 1680–1700)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9.

opeuh quistimani yn soldadoz (Puebla, circa 1680–1700)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9.

omentin Sant. Franco Padreme mohuicaque in yancuic mexico. quinmohuiquillique 20. Juldadosme. yquac mochi ya yn ixquich ompa monequiz yn cartillas. quimomachtizque ompa tlaca yhuan ya cornedas. chirimias ҫacapoch yhuan ce organo yhuan campanas. yhuan yztac amatl clauos. yhuan oc cequi tlamantli yn ompa monequiz. moch ya yhuã quezquintin quinhuicaque officialesme yn tolteca yn quinmachtizque ompa tlaca yn ica yzqui tlamantli tequitl = two Franciscan fathers went to New Mexico; at that time they took along twenty soldiers, and everything that would be needed there went along: primers to teach the people there, and cornets, chirimías, trombones, and an organ, and bells, European paper, nails, and other things that would be needed there all went along, and they took some artisans, craftsmen, to teach the people there in all the different kinds of work (central Mexico, 1609)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 156–157.

ce maestro tepozpitzqui. timacehualtin ytoca. ____ quimihualli visurrey ynic quinmachtiz ompa tlaca yancuic mexico 8.tin yn Juldadostin quinhuicac. españolesme = a master blacksmith, one of us commoners, named ____, set out and left for New Mexico. The viceroy sent him to teach the people there in New Mexico; he accompanied eight Spanish soldiers (central Mexico, 1609)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 158–159.

macuilpohualli yn moJuldados. chichiuhque yn arcabuz. quitlaztiaque yn quimoyacanillique sacramento = A hundred men gotten up as soldiers, who went shooting off harquebuses, went ahead of the Sacrament (central Mexico, 1610)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 164–165.

Soldadostin yaotlacahua aço huel chicuepohualtin in ye mochi yn necoccampa motecpanque = ...the soldiers, the warriors, perhaps a full hundred sixty in all. They lined up on both sides... [For a fuller description of the soldiers' weapons, banners, and drums, how they participated in the procession, and how they were being sent to the Philippines, consult the volume.] (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 208–209.

Attestations from sources in Spanish: 

surdadosme, surdatosme (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 224.

otzatzohuac ynic motlalizque soldadostin... iquac micuiluque cabildo calteco... çan opa micuiluque yhuan opa tlayahualoque ynic tlaque amo yaque Belacros... Ynic monechicoque soldadostin = se pregonó que se iban a establecer soldados... entonces se inscribieron, a las puertas del cabildo... allá mismo se inscribieron y allá desfilaron. Con lo cual terminó, no fueron a Veracruz... Se reunieron soldados (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 616–617.

Choluhuaya çe soldados = Se escapaba un soldado (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 418–419.

nican çe mopia amatl sedola tlanahuatil Castillia ynic ayc nica motlalizque suldadostin = aquí se tiene un documento, una cédula mandamiento de Castilla para que aquí nunca se establezcan soldados (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 416–417.

yhuan nahui conpannia soldadostin motlalique mohuipanque = cuatro campañías de soldados se pusieron en formación. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 368–369.

domingo 20 de henero 1624 yquac quimictizquia tlatohuani rey don Diego Gerbes ciudad de Mexico lunes teotlac tlatlac corte mochi choloque yn ilpiticatca auh yn tlatohuani rey yohualtica quisque calac Sant Francisco teopan opan quipiaya sordados = El domingo 20 de enero de 1624, entonces iban a matar al tlahtoani virrey don Diego Gelves en la ciudad de México. El lunes por la tarde se incendió la corte, escaparon todos los presos. Y el virrey salió por la noche y se metió en [el convento de] San Francisco, allí lo custodiaban los soldados(Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 236–237.

Ypa metztl de julio yc 14 ypan ylhuitzin Sant Buenaventura biernes y motlalique soldadostin ypan matlactl ose oras yn iquac oquipouhque yn imamauh oficio niman hualamelauhque bortales ycalnahuac Francisco Ruiz mayeso chiquito catca ça huel sebuhuali tonali y nican catca ynic amo huecauhque mopiaya Mexico cetetl tlanahuatili inic ayc nica motlalizque. Tlaxcallan nima yxnahuatiloque [sic] yn ayc nican motlalizque = En el mes de julio, el viernes 14, fiesta de San Buenaventura, se establecieron los soldados, a las once horas. Leyeron su oficio y luego se dirigieron a los portales, Aquí estuvieron sólo veinte días, no tardaron, ya que se tenía un mandamietno de México para que nunca se establecieran aquí en Tlaxcala. Luego fueron despedidos, se les ordenó que nunca se establecieran aquí. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 312–315. .

mohuipaque soldados tiaquizco çan oc yehuan y nican chaneque Tlaxcallan ymoztlayoc yn oquey padera quizqui = En el mercado hicieron formación los soldados, sólo aquellos que eran habitantes de aquí de Tlaxcala. Al día siguiente salieron las otras tres banderas. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 326–327.

suldadoztin = soldados (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 372–373.