t-.

Headword: 
t-.
Principal English Translation: 

you are... (e.g. toquichtli = you are a man); normally this would be ti-, but in some cases the "i" of "ti" is dropped, as here, in favor of the "o-" of oquichtli

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 150–151.

Attestations from sources in English: 

In mirrha. ca inezca in tlamacehualiztli, Jn ihquac ixpantzinco totecuiyo quimotlalilique in teocuitlatl. in mirrha. in Encienso: iuhquinmah quihtoque Jn tehuatzin tipiltzintli toyollocopa tictocuitia ca tidios. ca toquichtli. = myrrh is an indication of penance. When they laid gold, myrrh, and incense before our Lord it was as if they said: Willingly we accept You Who are a child, for You are God and man (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 150–151.