(a loanword from Spanish)
Principal English Translation:
tunic(s) (see attestations)
Attestations from sources in English:
For a procession of the Souls of the Dead cofradía: "1627 .... nochi quiçaco papaloteca ihuan tenantzinco tlaca yhuan San Cozme tlaca ihuan cuauhtotohuatla ihuan S. Gemo tlaca nochi ica tonica quiçaco" = all of the people from Papalotitlan, Tenantzinco, San Cosme, Quauhtotohuacan, and San Jerónimo came out; all of them came out in their tunics." (Anales de Puebla y Tlaxcala, no. 2, 1524–1674)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 3, p. 89, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.
mochin quisaco yca tunica = They all came out in tunics
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 92–93.
Attestations from sources in Spanish:
nochi ohualaque Papalotica, Tenantzinca, San Cosme Tlaca, Quauhtotohuatlan Tlaca, yhuan San Geronimo ica tunica = todos los Papalotecos, Tenantzincas, los de San Cosme, los de Quauhtotohuatlan, y San Gerónimo con túnicas (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 81.