tataca.

Headword: 
tataca.
Principal English Translation: 

to dig in the earth; to scratch something; to scratch oneself

IPAspelling: 
tɑtɑkɑ
Alonso de Molina: 

tataca. nino. (pret. oninotatacac.) rascarse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 91r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tataca. nite. (pret. onitetatacac.) rascar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 91r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tataca. nitla. (pret. onitlatatacac.) cauar, o escaruar tierra.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 91r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TATACA vrefl, vt to scratch oneself; to scratch something, to dig in the earth / rascarse (M), rascar a otro (M), cavar o escarbar tierra (M). TATACALŌ altern. nonact. TATACA. TATACŌ altern. nonact. TATACA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 215.

Attestations from sources in English: 

auh yn nonemac tetl tlallan ca oncan monequiz yn teopan trasfiguration auh ynn onictatacac notech monequiz yc ninotocaz = And my portion of the stone, that which is (still) under ground, is to be used in the church of (the ward of) Transfiguración, and what I have quarried will be used for me, and with it I will be buried (Culhuacan, 1580)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 9.

Tatacapitz ueli in tlalticpac. Iquac mitoa: in quenmanian uel itlatzin tictopialia = One can dig a little in this world. This is said when one time we are able to put away a little something.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 98–99.