hail (see Karttunen)
Teciuitl Ic muchioa, ic neci: in icoac tepeticpac motlatlalia mistli, cẽca iztac = Hail It was formed and took shape when very white clouds settled on mountain tops (central Mexico, sixteenth century)
teçihuitl = hail (central Mexico, sixteenth century)
omochiuh chicahuac quiahuitl yhuan tesihuitl yca ehecacoatl = there was a great rainstorm with hail and a whirlwind.
Tlaloc, tlamacazquj: ynjn ipan machoia, in qujiaujtl: ca iehoatl quiiocoaia, qujtemoujaia, qujpixoaia, in quijaujtl, yoan in teciujtl: quixotlaltiaja, qujtzmolinaltiaja, qujxoxuvialtiaja, quicueponaltiaja, quizcaltiaia in quaujtl, in çacatl, in tonacaiotl. Yoan no itech tlamjloia, in teilaqujliztli, in tlaujtequjliztli. Auh ynjc michichioaia, tlaixtlilpopotzalli, tlaixolhujllli, motliloçac, ixmjchioave, ixmichioauhio, auachxicole, aiauhxicole, aztatzone, chalchiuhcozque, poçulcaque, no tzitzile, aztapilpane. = Tlaloc the priest. To him was attributed the rain; for he made it, he caused it to come down, he scattered the rain like seed, and also the hail. He cause to sprout, to blossom, to leaf out, to bloom, to ripen, the trees, the plants, our food. And also by him were made floods of water and thunder-bolts. And he was thus decorated: his face was thickly painted black, his face was painted with liquid rubber; it was anointed with black; his face was {spotted} with {a paste of} amaranth seeds. He had a sleeveless cloud-jacket of netted fabric; he had a crown of heron feathers; he had a necklace of green stone jewels. He had foam sandals, and also rattles. He had a plaited-reed banner. (central Mexico, sixteenth century)