tecochtli.

Headword: 
tecochtli.
Principal English Translation: 

grave, pit; sweet-basil (an herb) (See Karttunen)

Orthographic Variants: 
tecochtli
IPAspelling: 
tekotʃtɬi
Alonso de Molina: 

tecochtli. sepultura, hoyo, o mata de albahaca. &c.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 92v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TECOCH-TLI grave, pit; sweet-basil (an herb) / sepultura, hoyo, o mata de albahaca, etc. (M), agujero, hoyo, sepultura (Z) [(1)Cf.125v,(4)Zp.7,69,219,(6)Xp.83]. X has TECOCHCUITLAPIL-LI as the name of a plant, possibly the same as in M's gloss. X glosses TECOCH-TLI itself as 'woodpecker,’ and as the name of the plant has TECOCHCUITLAPIL-LI, literally 'woodpecker-tail.' See COCH(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 216.