tecpatl.

Headword: 
tecpatl.
Principal English Translation: 

flint, obsidian; flint-knife, obsidian-knife; twenty; also, a calendrical marker and a year bearer deity

Orthographic Variants: 
ce tectpatl, centecpatli, decpa, tepatl
IPAspelling: 
tekpɑtɬ
Alonso de Molina: 

tecpatl. pedernal.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 93r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TECPA-TL pl: -MEH flint / pedernal (M)[(1)Tp.224].
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 217.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

flint, knife of flint.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 233.

Attestations from sources in English: 

decpaxihuitl = flint-knife year
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 168–169.

yz caten yn otyquizepuhque yn tequitque y zivatl yn piltotli yn telpochtli yn ichpochtli yn icnozivatli y ya mochi onçutli ynpa chicuetecpatli onmatlactli onnavi = Here are those whom we have added up: tribute payers, women, children, young men, young women, widows, a total of 974. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 220–221.

cenca vel quiximati in tecpatl, in itztli = they are very well acquainted with flint and obsidian (Tlatelolco, 1540–80)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 195.

A calendrical marker. For example: ome tecpatl, 2 tecpatl = el año de 1520, entro otros. (central Mexico, sixteenth century)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista [1563–1574] (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 133.

Other examples:
6 tecpatl = 1524;
10 tecpatl = 1528 same source

3 tecpatl = 1560 (the beginning of a fifty-two year cycle) (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 158.

Attestations from sources in Spanish: 

inipan in 5 tecpatl xihuitl 1068 años = el año 5-pedernal, "1068 años" [en el año 5-pedernal, "1068 años"] (centro de México, s. XVII)
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 20.

axcan ypan xapato mo poa nahui cali tecpatl cali tochi acatl chihuitl cahuitl zipatli= ehecatl= cali= cuespfali= cohuatl= miquistli= masatl= tochi= atl= iscuintli= osomatl= minali= acatl= ocelotl= quautli= coscaquautli= olin= tecpatl= quiahuitl= chochitl = ahoy en éste día sábado que se cuenta cuatro casa. Pedernal, Casa, Consejo, Caña, signos de los años en el Tiempo estos cuatro signos se cuentan. Lagarto, Mono, Viento, Yerba tocida, Casa, Caña, Lagartija, Tigre, Culebra, Aguila, Muerte, Aguila de collar, Venado, Movimiento, Conejo, Pedernal, Agua, Lluvia, Perro, Flor (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 34, 46-47.

au ipanpa cemicac tlaneltilities omo tlilmachioti axcan ipan nahui cali tecpatl cali tochi acatl cen chiquipil molpia ipan cas tolpuali ihuan matlacpuali yhuan epuali ihua chique chihuitl cahuitl = Pues para siempre estar dando testimonio de este hecho, se escribió y firmó ahora en este dia cuatro casa. Pedernal, Casa, Consejo, Caña, (4 trecenas) en un atado de años se atan. Encima de quinientos sesenta y ocho años el tiempo. (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 30–31, 42.

Nitlanahuatia ynopitzoan macuiltetl niquinomaquilia ynopilhuan yoan nonamic yoan centecpactli nochacahuan = Mando que mis puercos son cinco y se los doy a mis hijos y a mi mujer, y mis ovejas son veinte
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 266-267.

ce tecpatl ome acatl toxiuh molpia = uno pedernal [en el año] dos caña se atan nuestros años
Anneliese Monnich, "El Altepeamatl de Ocoyacac, México," Indiana 2 (1974), 168. See also 171.

Uno pedernal = una fecha importante para comienzos. Por ejemplo, los Toltecas llegaron a Chapultepec en Uno Pedernal.
Eduardo de J. Douglas, In the Palace of Nezahualcoyotl: Painting Manuscripts, Writing the Pre-Hispanic Past in Early Colonial Period Tetzcoco, Mexico (Austin: University of Texas Press, 2010), 50.