telpochtli.

Headword: 
telpochtli.
Principal English Translation: 

son, young man, a youth, a young warrior (see Molina and attestations); also, Telpochtli, "Male Youth," who was a deity, part of the Tezcatlipoca Complex of deities that relate to power, omnipotence, often malevolence, feasting and revelry
"Table 3. Major Deities of the Late Pre-Hispanic Central Mexican Nahua-Speaking Communities." Handbook of Middle American Indians, Volume 6: Social Anthropology, ed Manning Nash (Austin: University of Texas Press, 1967).

Orthographic Variants: 
telpochtontli, telpotzintli, telpuchtli, tēlpōchtli
IPAspelling: 
teːlpoːtʃtɬi
Alonso de Molina: 

telpochtli. mancebo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 96v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TĒLPŌCH-TLI pl: TĒLPŌPŌCHTIN youth, young man / mancebo (M) This appears to be synonymous with TĒLPOCA-TL, which differs in the length of the vowel of the second syllable. The plural is formed by reduplication of the second syllable rather than the first. This and the fact that 'young woman' is (I)CHPŌCH-TLI imply that PŌCH is a compounding element and TĒL a modifier.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 221.

"There seems to be a morpheme in ichpo:ch- 'young woman' and telpo:ch- 'young man' that may also occur in the deity names o:po:ch- and hui:zilo:po:ch-. It forms its plural by reduplication: po:po:ch-; cf. telpo:po:chtin 'young men' rather than simply tel.po:chtin."
Frances Karttunen, unpublished manuscript, used here with her permission.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

youth, adolescent, unmarried young man. possessed, (grown) son. abs pl. tēlpōpōchtin. 233
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 233.

Attestations from sources in English: 

aocac quĩcahuazquia yn oquichtin españoles yn huehuentzitzin yn iyolloco oquichtin yn telpopochtin ça ce ynic ye mochi oquichpipiltzitzinti mochintin quinmictizquia huel quinpopollozquia = they were not going to leave any Spanish men at all, whether old men, men in their maturity, or youths; they would kill every last one of all the male children and destroy them absolutely, (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 220–221.

yz caten yn otyquizepuhque yi tequitque y zivatl yn piltotli yn telpochtli yn ichpochtli yn icnozivatli y ya mochi onçutli ynpa chicuetecpatli onmatlactli onnavi = Here are those whom we have added up: tribute payers, women, children, young men, young women, widows, a total of 974. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 220–221.

-telpochton = little son
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 19.

notelpos = my son (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 148.

iyoloco nemi telpuchtli. tiachcauh chioa tlamamana motitlanj = Grown youth: He becomes a master of youths, he arranges things in order, he serves as a messenger (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 252.

S. Jua. y mochipa telpochtli = Saint John, who is forever a youth (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 103.

in ye telpuchtli noma motetecomolhuia, anozo mitzpepetzinalhuia: auh in ye ichpuchtli, noma icoconeuh yetinemi, noma mozoquitlaxcalhuia = a young man [who] takes delight in digging holes with pieces of stone or painting himself up, or a young woman who still carries around her dolls and makes mud tortillas.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 102–103.

Attestations from sources in Spanish: 

Sabado a XV de março de 1567 a[ñ]os yq[ua]c tianq[ui]zco tzatzivac in tlacalaquilli inic teq'[ui]tizque in telpochtli yn ichpochtli auh yn iq[ua]c omocac [Tachado: niman / auh yn] nima[n] cecentetl petiçio[n] mochiuh ynic tlacuepaloc [Entre renglones: ynauhca[n]paixti]. Auh yn amatl tianq[ui]zco q'[ui]pouhque yhua[n] tlaxilacalpa[n] mopouhtia yn inauhca[n]paixti etc. = Sábado a 15 de marzo de 1567 años, entonces en el mercado se pregonó el tributo, tributarán los jóvenes y las doncellas. Y cuando se escuchó, luego las cuatro parcialidades [nauhcampaixti] hicieron cada una, una petición para contradecirla. Y el documento fue leído en el mercado y se fue leyendo por los barrios [tlaxilacalli] de las cuatro parcialidades, etc. (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 168–169.

In Juez huel oc telpochtli ocatca, otepouh ipan quaresma. Zan nó ipan inin xihuitl oquihuicaquê Mexico in Judio, itoca Diego Alvarado Alcalde ordinario = El juez era muy mozo, hizo la cuenta en cuaresma. En el mismo año llevaron a México al Judío, llamado Diego Alvarado, alcalde ordinario (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 104.