tema.

Headword: 
tema.
Principal English Translation: 

to pour something into a container, to cause something to fill up (see Karttunen); to put something into a container or the like, to fill it up (see Lockhart); when reflexive (and no long e), to bathe in a temazcalli, a steam bath (see Molina)

IPAspelling: 
teːmɑ
Alonso de Molina: 

tema. nino. (pret. oninoten.) bañarse en temazcalli.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 96v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tema. nite. bañar a otro assi.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 96v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tema. nitla. echar o poner algo en alguna parte, assi como mayz. &c o cozer algo en hornillo pequeño.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 96v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TĒM(A) vt; pret: TĒN to cause something to fill up, to pour something into a container / echar o poner algo en alguna parte así como maíz, etc., o cocer algo en hornillo pequeño (M) This contrasts with TEM(A) 'to bathe in a sweat house.' See TĒM(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 221.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. to put something into a container or the like, to fill it up. Class 2: ōnictēn. transitive counterpart of tēmi.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 233.

Attestations from sources in English: 

tema (verb) = to place something somewhere
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 162.

Nictema cintli = I pour the corn.
Nictemilia cintli coxtalli = I pour the corn in the bag.
John Sullivan, Aztlan listserv posting, 11/16/06.

yntla quitlacuzque yn azo tetlaxima ychtequi temictiaya tlavana patuva ynincepan motemat oquichtin ciba = si toman algo o son adulteros, rateros, asesinos, borrachos, juegan dados los que se bañan hombre mujer (Tlaxcala, 1543)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013)), 1.

IDIEZ morfema: 
tēma.
IDIEZ traduc. inglés: 
to pour or dump things into a container where they will be stored.
IDIEZ def. náhuatl: 
nic. Macehualli quitlalia miac tlamantli pan ce tlenhueli campa moahcocuiz. “Nictema etl pan chiquihuitl pampa axcanah nicamati ma cemmoyauhto. ”
IDIEZ def. español: 
# 1. Persona pone una cosa semilla o la ropa donde se va a quedar. “hecho los frijoles en la canasta.” 2. personas echados o sentados donde están. “esos señores nada mas están sentados y no trabajan.”
IDIEZ morfología: 
tēmi, ā4.
IDIEZ gramática: 
tlach2.