temictli.

Headword: 
temictli.
Principal English Translation: 

1) a dream (see Molina and Karttunen); 2) a cocoon or a caterpillar that, much like a silkworm, encloses itself in a mortuary shroud before becoming a butterfly; 3) Temictzin, a nephew of Moctezuma I

Orthographic Variants: 
tēmictli
IPAspelling: 
teːmiktɬi
Alonso de Molina: 

temictli. sueño.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 98r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TĒMIC-TLI dream / sueño (M)[(3)Cf.93V,101v,114v]. See TĒMIQU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 223.

Attestations from sources in English: 

Cuix ticneltoca in temictli in Peyotl, Ololiuhqui, Tletl, Tecolotl, Chiquatli. coatl nozo itla oc centlamantli quimoteotiaya in mocolhuan huehuetque. = Do you believe in dreams, peyote, ololiuhqui, fire, owls, barn owls, snakes or some other thing your grandfathers the ancients used to worship?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 91.

in tetzavitl y temictli = the auguries, the dreams
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 174.

yeçe ca quenmanian, onicneltocac in temictli, in xiuhtzintli in peyotl in ololiuhqui? Yhuan in oc cequi tlamantli. = but at times I have believed in dreams, herbs, peyote and ololiuhqui, and other things (central Mexico, 1634)
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 9.

Attestations from sources in Spanish: 

Cuix ticneltoca in temictli in Peyotl, Ololiuhqui, Tletl, Tecolotl, Chiquatli. coatl nozo itla oc centlamantli quimoteotiaya in mocolhuan huehuetque. = As creydo en sueños, en el Peyote, Ololiuque, en el fuego, en los Buhos, Lechusas, ò Culebras, &c. O en otros abusos que tuvieron tus antepasados.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 90–91.

Cuix oticneltocac in temictli? = As creido en sueños?
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 34r.

"Ītlahtōl tēmictli
Auh tocnīhuāné,
tlā xoconcaquicān in ītlahtōl tēmictli:
Xōxōpantlah tēchnemitia,
in teōcuitlaxilōtl, tēchonithuintia
tlauhquechōlelōtl, tēchoncōzcatia.
In ticmati ye ontlaneltōca
Toyōllo, tocnīhuān!
In notlahcuiloliz īhuān notlahtōlcuepaliz in īxōchitlahtōl in Tecayehuatzin Huexōtzincatl"

=

"El relato de un sueño
Ahora, amigos,
escuchen por favor el relato de un sueño:
De primavera en primavera nos da la vida,
la mazorca dorada, nos nutre;
el maíz emplumado de luz
es la joya que adorna nuestro pecho.
Y sentimos la confianza
de nuestro corazón y nuestros amigos"
Transcripción y traducción de el poema de "Tecayehuatzin el Huexotzinca" por Nelson Yolohmazatl, puesto en Facebook, 10 junio 2014.

temictli = "es un gusano que, a la manera de los de seda, cuando ha adquerido todo su tamaño, se encierra en una piel mortuoria tejida por él mismo"
La Naturaleza, vol. 7 (1887), p. 40; citando a Francisco Hernández.

IDIEZ morfema: 
tēmictli.
IDIEZ traduc. inglés: 
a dream.
IDIEZ def. náhuatl: 
Ce cuecuenahuiliztli tlen ce macehualli quipano tonayan, huan pan icochiliz zampa quiitta zo nouhquiya quitta quemman ipanhuallauh ce cocoliztli, iztlacayotl zo ceyoc tlamantli. “Nototatah quimati tlen quitoznequi quemman ce acahya quipiya ce temictli pampa ya huehuentzinya. ”
IDIEZ morfología: 
tēmiqui (tlachiuhtli).
IDIEZ gramática: 
tlat.