tenqui.

Headword: 
tenqui.
Principal English Translation: 

to be very full and fed up with eating; or, something full, such as a cup (see Molina); combined with atl (tenqui atl), this refers to a verb for "to flood" (SW)

IPAspelling: 
teːnki
Alonso de Molina: 

tenqui. harto de comida, o cosa llena, assi como vaso o tinaja.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 99v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

"acatl 1629 Nican ypan xihuitl ttenqui atl mexico ypan san mateo ybisperas (--)..." = "Reed (year) 1629. In this year Mexico City was flooded on the eve of (the day of) St. Matthew." (Códice Gómez de Orozco, 1524–1691)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 3, p. 87, Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

"Cali 1629 años Nican yn ipan yni xihuitl otequi Atl mexico ypan San Mateo Ynpan visuera a 20 de setienbre (f. 18)" = House (hear) 1629. In this year Mexico City was flooded on the eve of (the day of) St. Matthew, on the 20th of September." (Anales mexicanos, Puebla, Tepeaca, Cholula, 1524–1645)
Frances Krug, "The Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Region," ch. 3, p. , Ph.D. Dissertation draft written in the 1980s, with transcriptions and translations approved by James Lockhart. Cited here by SW.

Attestations from sources in Spanish: 

Nican ipan xihuitl otenqui Atl in Mexico = En este año se inundó México (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 81.