tenyotl.

Headword: 
tenyotl.
Principal English Translation: 

fame, repute, renown

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

IPAspelling: 
teːnyoːtɬ
Alonso de Molina: 

tenyotl. fama.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 99r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TĒNYŌ-TL fame, repute / fama (M) See TĒN-TLI, -YŌ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 227.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

tēntli, -yōtl. 234

Attestations from sources in English: 

auh ayc polihuiz ayc ylcahuiz yn oquichihuaco yn intlillo yn intlapallo yn intenyo yn imitolloca yn imilnamicoca = And what they came to do, what they came to establish, their writings, their renown, their history, their memory will never perish, will never be forgotten in times to come
(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 60–61.

in ipocyo, in ayauhyo: quitoznequi: imauizo, itenyo: anozo aca ueca oya, ayamo poliui in itenyo, in imauizzo = smoke and mist, meaning his fame and glory, had not yet vanished; or, about someone who had gone far away and whose fame and glory had not faded.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 144–145.