teochihua.

Headword: 
teochihua.
Principal English Translation: 

to bless, to make sacred, to consecrate (as in a new religious building); to absolve; to pray (moteochihua)

Orthographic Variants: 
teochiua
IPAspelling: 
teoːtʃiːwɑ
Alonso de Molina: 

teochiua. nino. (pret. oninoteochiuh.) hazer oracion, darse a dios, o celebrar los officios diuinales.
teochiua. nite. (pret. oniteteochiuh.) absoluer, o echar, o dar la bendicion a otro.
teochiua. nitla. (pret. onitlateochiuh.) bendezir hornamentos ecclesiasticos, o otra qualquier cosa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 100r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEŌCHĪHU(A) vrefl.vt to celebrate divine ritual; to bless someone or something / hacer oración, darse a dios, o celebrar los oficios divinales (M), absolver o echar o darle bendición a otro (M), bendecir ornamentos eclesiásticos o otra cualquier cosa (M) See TEŌ-TL, CHĪHU(A). TEŌCHĪHUILIĀ applic. TEŌCHĪHU(A)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 227.

Attestations from sources in English: 

moteochiuh yn tlatlalantli = the groundbreaking was blessed (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 34–35.

Oquimoteochihuili S. Obispo D. juan de palaforz = the lord bishop don Juan de Palafox consecrated it
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 100–101.

yhuan cequintin tehteopã moteopancaltemato. yn toquichtin yhuan cihua vmpa moteochiuhticatca = And some indigenous men and women went into the various churches and prayed there (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 182–3.

Attestations from sources in Spanish: 

ayamo motequaylpili ça moteochihuato = todavía no confirmó, sólo fue a rezar (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 494–495.

yquac moteochiuh retablo = Entonces se bendijo el retablo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 354–355.

ypa ybisperatzin Santa Cathalinan yn omoteochiuh teocali Sant Francisco ça ocahuezque yc mochi bicas y quimoteochihuili bicario = en la vísperas de Santa Catalina se consagró el templo de San Francisco sólo rociaron todas las vigras. Las bendijo el vicario (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 318–319.