teopan.

Headword: 
teopan.
Principal English Translation: 

church; at the church (see also teopantli); temple

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

Orthographic Variants: 
teopantli, deopan
IPAspelling: 
teoːpɑn
Alonso de Molina: 

teopan. yglesia, o templo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 101r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

teopantli. yglesia.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 101r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEŌPAN-TLI pl: -TIN ~ -MEH temple, church / iglesia (M) M gives this both with and without the absolutive suffix and with no difference in meaning. See TEŌ-TL, -PAN.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 227.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

teōtl. -pan. 234

Attestations from sources in English: 

auh in vncã onoca in iteupan, cenca vecapã, cenca quauhtic, ixachiquauhtic, ixachivecapan, cenca miec in itlamamatlaio, vel tecpichauhtoc, amo papatlaoac, ҫan pitzatoton, amo vel cece xocpalli, vmpan onoca = And there was his temple, [which was] very tall and high; lofty and towering. Very many [were its] steps, extending in a multitude, and not wide; but each one, in truth, was very narrow. On each step, the sole of one's foot could not be extended (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 13.

noSepultura Ca onpa Motlapos tiopanCalitic icpantzinCo notlaSoMahuistatzi S,OR S,n diego = my grave is to be opened inside the church building in front of my precious revered father lord San Diego (San Pedro Calimaya, Toluca Valley, 1759)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 197.

me tichtohuiquilican, in piltzintli in ompa Heirusalem teopan = let us take the little child to the temple there in Jerusalem (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 65.

iteopanchantzinco = in his Holy Home (a neologism)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 251.

mili teopantli = church field (sixteenth century, Tepetlaoztoc)
Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Códice de Santa María Asunción: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 132–133.

Attestations from sources in Spanish: 

no izquilhuitl tetlaecoltiz in ospital anoço teopan = también servirá algunos días en el hospital o en el templo (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 304–305.

Yvan he yca ca in pipiltin in tlatoque amo quimocuitlaviya y vallazque teopan yn iquac ylhuitl yn ipan missa yvan in vesperas auh in yevatl ypampa y macevaltin yntech quitta amo valvi in teopan = Y a causa de que los pillis y los tlatoanis no cuidan de venir al templo en las fiestas, a la misa y a las vísperas, por esta razón los macehuales, tomando ejemplo de ellos, no vienen al templo (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 298–299.

No yvan ynipan cecemetztli omentin regidoresme ixquetzalotiyazque yn quimocuitlavizque in quittazque yn teopantli yvan in capilla in innemachtiyayan teopan nemi = También cada mes dos regidores se encargarán de cuidar, de ver el templo y la capilla, que es donde rezan los que viven en el templo (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 266–267.

yquac xixitiqui teopacaltin = Entonces se demolieron las ermitas (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 154–155.

notla[l]tzin deopancaltitla = la tierra questá junto a la iglesia (Santa Ana Acolco, ca. 1600)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 190–191.

in huey teopan Santiago = en el monasterio de Santiago (Ciudad de México, 1580)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 190.