teotlatolli.

Headword: 
teotlatolli.
Principal English Translation: 

divine word, doctrine (see Karttunen); divine words; the Gospel; the word of God (see Molina)

Orthographic Variants: 
teutlatulli, teutlatolli
IPAspelling: 
teoːtɬɑhtoːlli
Alonso de Molina: 

teotlatolli. palabras diuinas.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 101v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

teutlatulli. palabras de dios, o diuinas.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 112r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEŌTLAHTŌL-LI divine word, doctrine / palabras divinas (M) [(1)Cf.33v]. This also appears in P with the glottal stop marked but not the long vowels. See TEŌ-TL, TLAHTŌL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 228.

Attestations from sources in English: 

yhuan otechmomaquili in teotlatolli. in sancto Euangelio. = and gave us the word of God, the Holy Gospel (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 134–135.

inin teotlatolli = this is the word of God (Juan Bautista, Mexico City, 1599)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 137.

ca eua(n)gelio ca teotlatolli = the Gospel, the word of God -- and teotlatolli is generally used for all quotations from the entire Bible, according to Klaus;
teotlatolli = the word of God (a neologism) (Sahagún, sixteenth century, Mexico City)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 243, 251.

y yehuatl teutlatolli Sancto Euangelio [no translation provided] (en un sermón de Puebla? de 1669?)
https://www.si.edu/object/two-sermons-aztec-indian-language:siris_arc_84121, f. 1r.

Attestations from sources in Spanish: 

yn icuac domingo ilhuitlipan amo missa quitta amo teotlatolli quicaqui = cuando sea fiesta en dia domingo no escuche misa no escuche la palabra de Dios (Tlaxcala, 1543)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013)), 1.

tiquinpouaz ynic teutlatolli mocaquiz = los contarás para que escuchen la palabra de Dios (Tlaxcala, 1565)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 35.

nimitznavatia tiquimanaz tiquimilpiz yn aqui vel nezi tlatlacolli quichiva teixpan tetlaxima ichtequi. patoua. tlavana. temictia momictia yvan yn domingotica ylhuitlipan yn amo missa quita yn amo teutlatolli quicqui = te ordeno que los agarres que los encierres a aquel que parece que haga pecado, que sea adultero, ratero, que juegue dados, se emborrache, asesine, se suicide y en día domingo, en día fiesta no asista a misa y no escuche la palabra de Dios (Tlaxcala, 1565)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 36.