tepantli.

Headword: 
tepantli.
Principal English Translation: 

boundary; wall; fence; construction (see Molina, Karttunen, Lockhart, and attestations)

Orthographic Variants: 
tepatl
IPAspelling: 
tepɑːntɬi
Alonso de Molina: 

tepantli. pared. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 102r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEPĀN-TLI pl: -TIN ~ -MEH wall, boundary / pared (M), pared, muro (T) See TE-TL, PĀN-TLI. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 229.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

wall, fence, boundary. tetl, pāntli row, wall. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

Attestations from sources in English: 

ahu in yaotlali ca nezticac yn tepantli auh ynic hualmotzacu tlaxcalan ca yc mononotzque yn neçahualcoyotzin yn tlaxcalteca tlatoque yn huehuetque yn tlacomihuatzin taztlacohuatzin ynic quimonxelhuique tlalli yn ye napohualxihuitl. ypan chiucnauhxihuitl. axcan. = And [on] the battlefield the wall by which Tlaxcala was surrounded still existed when Neçahualcoyotzin and the Tlaxcalteca rulers, the old men Tlacomihuatzin and Taztlacoatzin, decided that they would divide the land. This was now eighty-nine years ago. (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 190–191.

yhQuac tlayxnamique nopallucan tlaca : oquittecaco tepantli Jues Juachi Selo = At this time the people of Nopalocan had a dispute. The judge Joaquín Cerón came to place the boundary. Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 168–169.

yn iquac nomiquiztepan = when I am on the verge of death (Saltillo, 1627)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 426–427.

yhquac yn cenca chicahuac tlallolin. ҫan tel niman onquiztiquiz. atle quitlaco. atle quimayauh tepãtli = at that time there was a very strong earthquake, but it ended right away, damaging nothing and throwing no walls down (central Mexico, 1611) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 176–7. cẽca miyec yn hualtepehuia tetl. yn xamitl calticpac nohuian techachan, tlalli tepehuia. nohuian ytlacauh yn calli yn tepantli moch cuitlatzayan. yn manel yãcuic calli yn quin moch omochiuh omoquetz. mochi oc cenca yehuatl, moch itlacauh tzatzayan = much stone, adobe, and earth came falling in various directions from the tops of the houses. The houses were damaged everywhere; the walls all ripped open even if they were new houses just built; those especially were all damaged and cracked (central Mexico, 1611) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 188–9.

oncan tlami yntepantli = there end their boundaries
Historia Tolteca-Chichimeca, 4v. Taken from the image of the folio published in Dana Leibsohn, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmaking, and the Historia Tolteca-Chichimeca (Washington D.C.: Dumbarton Oaks, 2009), 65. Paleography and translation of this phrase by Stephanie Wood.

Attestations from sources in Spanish: 

onpa Yehcapayocan notepanco = alla en Yehcapayocan en mi lindero (Tlaxcala, 1567) Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 232.

nocuen nican motocayotia Xaxconcoh at napualli aho at mahtlacpual vehcapan ytepanco Ysabel Quetzallapetzin = mi tierra que esta donde se nombra Xaxconcoh, que tiene ochenta brazas de ancho yo doscientas brazas de largo que limita con Ysabel Quetzallapetzin (Tlaxcala, 1567) Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 259.

yn tepantli ynic ueyac at chiquacen povalmatl atentli quitocatica = el lindero de largo tiene ciento veinte brazas en la rivera las esta sembrando (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 88.

yhua nauhcanpa metepayo = en las cuatro esquinas cercado de magueyes (Amecameca, 1625) Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 158–159.

ytepaco Maria Tzonquen yc ocapal ytepanco Agostin = a la linde de María Tzocuen, y por otra a linde de Agustín (Ocotelulco, 1619)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 188-189.

tepantli = lindero Luis Reyes García, La escritura pictográfica en Tlaxcala: Dos mil años de experiencia mesoamericana (Tlaxcala, Tlax., Mexico: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1993), 201.

onmotzauh tepantli = all cerrar el muro (Centro de Mexico, 1571)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI, (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 138.

En la región de Tlaxcala se ve "ytepaco" para hablar de la persona que conlinde con cierto pedazo de tierra. También se escribía "ydepanco," "yn tepaco," "ydepaco," etcétera. Teotitlan tepantli Cuezcomatl Tecollotlan mazatlan Eloxochitla Chillchoc = Linderos de Teotitlan: Cuezcomatl, Tecollotlan, Mazatlan, Eloxochitla, Chilchoc [hoy Chilchotla] (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 139 y 78.

maxitechmoquaxochtilli maxitechtepantica maceccan tiyecan matoconixcauican yn tleyn toconnequiltiz = Ustedes pongan nuestros linderos, que estemos separados; sea aparte para nosotros lo que tú desees. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 222.

ytepanco Diego de Balenzia = Colinda con Diego de Valencia (Tlaxcala, 1601)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVII, Serie Administrativa (1600–1699), vol. II (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 8.

auh yn chalcopahuic çan popouiz tecticac yn tepantli huexocalcotlaca ỹ miltitech = Hacia Chalco la gente de Huexocalco quebró el lindero al fondo de la milpa. (Tetzcoco, 1572)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 64–65.

nopaltepa = una cerca de nopales (San Agustín Acolman, 1731)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 202–203.

Yhuan yquac yaque pipiltin quitato tepatl [tepantli?] yn capa tlatica in itepan tlaxcaltecatl Tepeyacac yetoz caminu = Y entonces fueron los pipiltin a ver el lindero. Hasta donde llega el lindero de los tlaxcaltecas y de los de Tepeyacac, será camino. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 536–537.