tepehua.

Headword: 
tepehua.
Principal English Translation: 

to make conquests, to conquer (see Sahagún, Lockhart, etc.); or, to spray or throw something (precious) onto the ground, such as coins or cacao beans (see Molina)

Orthographic Variants: 
tepeua
Alonso de Molina: 

tepeua. nitla. (pret. onitlatepeuh.) esparzir o echar algo por el suelo, assi como tomines, cacao &c.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 102v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

auh in jcoac õtepeoato, oiaoqujçato cenca paquj, in quexqujch malli ocanato, injc mochintin ixpan vitzilopuchtli qujnmjctiaia, inic inca ilhujqujxtiaia = And when they had gone forth to conquer and to wage war, they rejoiced greatly over the number of captives whom they had taken, since they would slay them all before [the image of] Uitzilopochtli in order with them to observe his feast (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 65.

cenca tiacaoā, tepeoanime, novian tepeuhtinemi = they are very strong, great warriors, conquerors, who go about conquering everywhere (central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 92.

ça ce yn ya ic nica nueva España in tepeuhque in teyaochiuhque inic quitzonquixtique in intepevaliz ayc tiquintlalcavique amo no itla tiquimitlacalhuique in inyaotiliz yn manel tiçeme yc tipololoque... = all over New Spain here where they conquered and made war until they finished their conquests, we never abandoned them, nor did we do anything detracting from their war making, though some of us were destroyed in it... (central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 292–293.

nouian tepeuhque = they made conquests everywhere
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 186.

cujx tlalli tepeuhtiez = Will the land be conquered? (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 87.

cenca nel onmjtoa, tecuti, tlatocati, tepeoa = most truly it is said: one ruleth, one governeth, one conquereth (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 91.