tepetl.

Headword: 
tepetl.
Principal English Translation: 

hill; mountain; precipice (see Karttunen and Molina)

IPAspelling: 
tepeːtɬ
Alonso de Molina: 

tepetl. sierra.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 102v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

icampa in tepetl. tras la sierra
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 31v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEPĒ-TL pl: -MEH; possessed form: -TEPĒUH hill, mountain, precipice / sierra (M), el monte, y cerro (C) This is conventionally paired with Ā-TL 'water,' the whole phrase meaning 'town.' The phrase may be further reduced to ĀLTEPĒ-TL, but the possessed form often remains separated, TOTĀUH TOTEPĒUH 'our town.'
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 230.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

sometimes has abs. pl. tētepeh. 234
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

Attestations from sources in English: 

In imomestin y, cecentetl intepeuh, muchiuh: in vmpa, ontlamaceuhtinenca: nauhiooal, mitoa in ascan, tetepe tzacuilli, itzacuil tonatiuh, yoan itzacoal metztli. = For these two, for each one singly, a hill was made. There they remained, performing penances for four nights. They are now called pyramids-- the pyramid of the sun and the pyramid of the moon. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 4–5.

Ynic yetleco Ypan yntetepe Yztaquê, oncan ye manticate omotecaque ynchichíme ca. omocentlallique yníc yetozque. paquiliz tica ynaoque aca quín cuecihuitiz = By ascending the snow-covered mountains, the Chichimeca already spread out and completely settled the land there. Thus they were agreeable with happiness. No longer did anyone harry them.
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 30.

Mā tlaōcoya in amoyōlloh in amihtic oncah, in anTlāloqueh = Let your hearts which are within you be sad, you Tlalocs [i.e., mountains]
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 100.

Tlā xihuiquih, in antlamacazqueh, in anTlāloqueh, in nāuhcāmpa amonoqueh, in nāuhcāmpa acateh, in amilhuicaquītzquihtoqueh = Come, you who are priests, you who are Tlalocs, you who are lying there toward the four directions, you who are toward the four directions, you who lie gripping the sky [i.e., the mountains]. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 99.

in itzalan iztactepetl, yoan popocatepetl = between Iztactepetl and Popocatepetl
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 96.

quimixiptlatiaia yn tetepe yn quezquitetl = fashioned images of the mountains (sixteenth century, central Mexico)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 113.

icampa in tepetl = behind the mountain
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 31v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

oceppayauh. yn intech yztac tepetl. yhuan popocatepetl cenca yc moquimiloque, yn ceppayahuitl, yhuan ynic nohuiampa quauhtla, yn intech tetepe, nohuian yntech huetz. yn ceppayahuitl = on Iztaccihuatl and Popocatepetl it snowed; they were wrapped in a great deal of snow, and snow fell all around in the forests on the mountains (central Mexico, 1611–1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 194–5.

Attestations from sources in Spanish: 

mochi huehuey tetepe çe çamana yn patico = todos los grandes cerros, a la semana, se vinieron a deshielar. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 262–263.

tza cetetl yn icac yn calli yhua yn ixquich yn oca tepeuhtonc yn ixquich ytetl mochi = no hay más de una casa y todos aquellos montones de piedras que hay (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 138–139.

icampa in tepetl = tras la sierra
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 31v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.