tepexitl.

Headword: 
tepexitl.
Principal English Translation: 

a precipice, large rock, cliff, ravine (see Karttunen and Molina); also a metaphor for the womb (see Sahagún)

IPAspelling: 
tepehʃitɬ
Alonso de Molina: 

tepexitl. peñasco.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 102v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEPEHXI-TL precipice, large rock, cliff, ravine / peñasco (M), roca, peñasco, altura, precipicio (S), barranca, precipicio (Z) This is abundantly attested in T and also appears in B and Z. T lacks the internal glottal stop, but it remains in B and Z. See TEPĒ-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 230.

Attestations from sources in English: 

ca oztotl, ca tepexitl in totech ca: ca ҫan tequjtl imacoca qujchia, ca ҫan tequjtl tlacelia = In us is a cave, a gorge, whose only function is to await that which is given, whose only function is to receive (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 118–9.

Auh aqujn no iê, atle ipan ontlachiaz, aqujn tlaavilmatiz: ca inomatca qujmoquechilia in atoiatl, in tepexitl: auh ca ic qujmomochiliz in totecujo, in tecoco: in at palanaliztli, in at ixpopoiotl, in at cocototztli: auh vmpa onqujҫaz in tlalticpac, in jcnoiotl timaliviz, in tzotzomatli, in tatapatli, icentlanca in qujttaz tlalticpac, vel vmpa onqujҫaz: vel ijellelacitiaz = But whoever also belittleth one, whoever is negligent, verily of his own volition plungeth himself into the torrent, from the crag, and certainly our lord will smite him with suffering, perhaps putrefaction, perhaps blindness, perhaps paralysis. And he will live in poverty on earth, he will endure misery, rags, tatters. As his ending which he will attain on earth, he will be poverty-stricken, he will be consumed by pain (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 217.

IDIEZ morfema: 
tepexitl.
IDIEZ traduc. inglés: 
cliff, canyon.
IDIEZ def. náhuatl: 
Ce canahya tlen campa motectoc tlalli huan hueloni, yeca macehualli quimahuiliz mocuaxitlaniz quemman quinequiz ixtlehco. “Enedina ichan eltoc campa ce tepexitl huan quemman tiyaz nopayoh monequi tiixtlehcoz miac. ”
IDIEZ gramática: 
tlat.