tepinia.

Headword: 
tepinia.
Principal English Translation: 

to give someone a bump on the head with their knuckles, or to punch someone, or to elbow someone (see Molina)

IPAspelling: 
tepiːniɑː
Alonso de Molina: 

tepinia. nite. (pret. onitetepini.) dar coxcorron con los artejos, o dar de codo.
tepinia. nitla. (pret. onitlatepini.) dar puñete conla mano cerrada, o dar de codo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 103r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEPĪNIĀ vt to punch someone, to hit something with one's fist, to strike something with one's elbow / dar coscorrón con los artejos o dar de codo (M), dar puñete con la mano cerrada o dar de codo (M), lo toca (T), lo picotea (Z).

TEPĪNILIĀ applic. TEPĪNIĀ.

TEPĪNĪLŌ nonact. TEPĪNIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 230.

Attestations from sources in English: 

quixtepinia = he hits the face with his fist (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 112.