Principal English Translation: 

a little bit, something little; also attested as a person's name
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

Orthographic Variants: 
tepito, Tepito, Tepido
Alonso de Molina: 

Tepito. cosa pequeña, o poca cosa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 103r.

Frances Karttunen: 

TEPITÓN pl: TEPITOTŌN something small, insignificant / cosa pequeña o poca cosa (M) In M the final N is missing. This compounds with nouns to form diminutives, CALTEPITŌN 'small house'< CAL-LI 'house.' See TEPITZIN.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 230.

Horacio Carochi / English: 

tepitōn = a little
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 512.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

quantifier. tepi- little, -tōn. 234

Attestations from sources in English: 

Inin tōtōtl zan tepitōn = This bird is quite small
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 110.

Sometimes this is a suffix, attached to the end of a noun.

yhuan centetl caltepiton = And a small house (testament fragment from 1579)
The Testaments of Culhuacan, eds. S. L. Cline and Miguel León-Portilla (provisional) modified first edition, on line: http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 2.

ytoca tepido y tlacatl ya oxhivitl = named Tepiton, now two years old (Cuernavaca region, ca. 1540s).
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 124–125. For another example, see 140–141.

NicmaCatiuh yn noConeuh ontetl metlatl Ce huey Ce tepito Conanas ytoCa ana de Santiago = I am giving my child named Ana de Santiago two metates [grinding stones], a big one and a small one; she is to take them (1673, Mexico City) (1673, Mexico City)
Jonathan Truitt, Sustaining the Divine in Mexico Tenochtitlan: Nahuas and Catholicism, 1523–1700 (Oceanside, CA: The Academy of American Franciscan History; Norman, OK: University of Oklahoma Press, 2018), 248, 253.

Ysabel Tentepiton is mentioned in parish records of San Bartolomé Capulhuac (Acapulhuac, Capolohuac, etc.) of 1620.
Salt Lake City, Genealogical Library, microfilm 695644, 1612–1651. Harvested from the microfilm by Stephanie Wood.

Attestations from sources in Spanish: 

No yvan he yca ca onicaquitiloc miecquintin pipiltin yvan macevaltin ynic he quipiya licenҫia inic vel quipiyazque tepiton cavallo haca oquimocovique yvan quimocoviya ҫivacauallosme ynic impan nenemizque yn hevantin ҫivacallos [sic] cenca tlapopolova yvan cenca tlatoliniya inic quincueҫivitiya inic quintlavelilocatilia in hacas in ҫan tepitoton cauallos = Y como también he sido informado de que muchos pillis y macehuales que ya tienen licencia para poder tener jacas, han comprado y compran yeguas para andar sobre ellas y las tales yeguas mucho echan a perder, causan mucha aflicción, porque vuelven ariscas, vuelven perversas a las jacas (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 302–303.