tepitzin.

Headword: 
tepitzin.
Principal English Translation: 

a bit, a little, a little bit, small in amount

IPAspelling: 
tepitsin
Frances Karttunen: 

TEPITZIN pl: TEPITZITZIN something small / un poco, un poquito (C) Z also has the variant TIPITZIN. See TEPITŌN.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 230.

Horacio Carochi / English: 

tepitzin = a bit
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 512, and see 460-61.

tepitzocotzin = tiny
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 513, and see 462–63.

tepitzocotōn = a bit
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 513.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

quantifier. tepi- little, -tzīn.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

Attestations from sources in English: 

Tepitzin ātl ōniquīc = I drank a little water
Zan tepitzin ātl ōniquīc = I've drunk little water
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 110.

Attestations from sources in Spanish: 

notlal tepitzin = mi tierra chiquita (Santa Ana Acolco, 1629)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 186-187.

caxtuli tostones yvan ome tos otechanili Juan de Chavez escribano oquitu ypatiuh libro oquito auh tepitzin libro otechmaca = Juan de Chávez, escribano, nos quitó quince tostones y dos tomines por lo que dijo ser el valor del libro. Eso dijo. Era pequeño el libro que nos dio.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 24-25.