tepolli.

Headword: 
tepolli.
Principal English Translation: 

penis (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
tepulli
IPAspelling: 
tepolli
Alonso de Molina: 

tepulli. miembro de varon.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 103v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEPOL-LI penis / miembro de varón (M) [(7)Tp.123,133,166,224,225,243]. In compounds this has the sense 'stump, trunk, something blunt.' In one attestation T has the reflex of a long vowel in the second syllable, but in the six other attestations T has it short. The word for 'vulva' is TEPIL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 231.

Attestations from sources in English: 

tepolli: xipintli, tototl, xolo, tlamacazqui, quatlaxcon, tocincul = penis;
in tepolli = the penis;
pitzaoac = thin;
tomaoac = thick;
ueiac = long;
tetepontic = stubby;
tlacuioani = instrument for sexual relations;
tlacachioaloni = instrument for begetting;
tlaxapotla = it deflowers;
texapotla = it deflowers one;
tlacui = it has sexual relations;
ic tlacuioa = with it sexual relations are had;
ic tecuicuioa = with it there are sexual relations with one;
ic tlacachioalo = with it one is begotten;
xipeoa = it is skinned;
quatoxaoa = [its] head ejects liquid;
maxixa = it urinates;
tlaxaxaoatza = it ejects (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 123.