teponaztli.

Headword: 
teponaztli.
Principal English Translation: 

a log drum

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

Orthographic Variants: 
teponastle, tepunaztli
IPAspelling: 
teponɑːstɬi
Alonso de Molina: 

tepunaztli. cierto palo hueco que tañen y hazen son conel quando bailan ocantan.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 103v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEPONĀZ-TLI lateral log drum, teponastle / cierto palo hueco que tañen y hacen son con el cuando bailan o cantan (M) [(4)Cf.65v,67r]. One sense of TEPOL-LI is 'stump,' and since this type of drum is carved from a short log, there may be some relationship between the two words.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 231.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

etymologically from tepon-, probably stump, and -(hu)āz-, tool. 234

Attestations from sources in English: 

Qujcujcatiaia, yn iveveiooan, qujteponacilhujaia, caiotzotzonjlia, caioujtequjlia, caiacachilhuja, comjchicaoacilhuja. = Her old men sang for her; they beat the two-toned wooden drum, and the turtle-shell drum; they rattled rattles shaped like dried poppy-seed pods, and they rattled bone rattles. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 5.

quitzonaya yn tepo naz tlí- Yhuá cololí; cuauh coyolím, yhuá hoccequine Yaotlatquítl ycamiec tzatziliztli, tla huelecayo tíca cayȗh, Ozelomê mimiztín = quitzonaya in tepona:ztli i:hua:n cololi, cuauhcoyolin, i:hua:n oc cequi:ne ya:o:tlatquitl i:ca miec tzahtziliztli, tlahue:lehcayo:tica ca iuh o:celo: meh, mimi:ztin = they beat the lateral log drum and trumpets, wooden bells, along with other war property, with much furious shouting, like coyotes, jaguars, and mountain lions.
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 39.

teponaztli = drum all of wood (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 53.

in anoço teponaztli in anoço vevetl = log drums, or cylindrical drums
(Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 186.

tepunaztli tetzilacatl = horizontal drums; small bells
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 210.

chalchiuhteponaztli, nacatica cuitlalpitoc... tla ca nenca nacochtli. = a two-tone drum of jade ringed with flesh?...it is an ear-plug.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 130–131.

In the Toluca Valley in the early seventeenth-century, ritual specialists were found to have been performing ritual songs "to the beat of the wooden drums known as teponaztli, and uttered 'unintelligible words.'"
David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford: Stanford University Press, 2011), 72.

Attestations from sources in Spanish: 

Ontetl teponaztli no ontetl huehuetl no ontetl tlalpanhuehuetl = Dos teponastlis, dos guitarras [sic], dos capotes (Tetepango, Hidalgo, 1586)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 264–265.

yn quauhtecomatl yhuan yn chalchihuitl yhuan xihuitl xelihuic monamacaz yn ipatiuh huentli mochihuaz yhuan ontetl nuehuetl teponaztli = el tecomate de palo y los chalchihuites, y también donde se asentaban los años, se ha de partir y se ha de vender y el valor de ello es para limosna; y dos teponastlis (Xochimilco, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 212–213.

yhuan ce tlalpanhuehuetl huey yhuan xicalteconhuehuetl = y un teponastli grande que llaman guitarra de la tierra, y también un teponastli que llaman sicalgegel
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 242–243.