tepoztli.

Headword: 
tepoztli.
Principal English Translation: 

a workable metal; copper, iron (see Molina); devices made from metal (see Karttunen); e.g. used as a noun meaning metal bell(s), metal tool(s), armor; can also refer to steel

Orthographic Variants: 
tepostli, tepustli, tepuztli, tepoztl
Alonso de Molina: 

tepuztli. cobre o hierro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 104v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEPOZ-TLI workable metal, copper or iron, device made from metal / cobre o hierro (M).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 232.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

iron, steel, copper, workable metal
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

Attestations from sources in English: 

tepozpitzqui in itequiuh centomi = The metal workers' tax is 1 tomín (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 25, 142–143.

intepuzmaquauh, iuhquin atl monecuiloa = their iron swords were curved like a stream of water
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 96.

çan muchi tepuztli in iniautlatqui teputzli in cōmaquia, tepuztli in conaquia intzontecon, tepuztli in inma quauh, tepuztli in intlavitol, tepuztli in inchimal, tepuztli in intopil = Their was gear was all iron. They clothed their bodies in iron, they put iron on their heads, their swords were iron, their bows were iron, and their shields and lances were iron.
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 80.

niquitohua nopanpa tzilinis tepostli = I say the bells are to be rung for me (Santa Bárbara Xolalpan, Toluca Valley, 1701)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 65.

tepustli = bells (San Juan Bautista, Toluca Valley, 1737)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 107.

nopampa tzinliniz micatepoztli = the bells are to be rung for me
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 53.

tepoztica motlaquentiaya = He was dressed in iron (decked out in full armor)
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 80–81.

tlatepuztoconi = metal instrument for planting things
tepuztopilli = metal staff; paired with lanza, even though a topilli (topile in Spanish) was a staff associated with a civil or religious office
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 230, 242.

yuã tepuztica tetezotzõaloc ynacayotzĩ = and his body was struck repeatedly with metal (mid sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 126.

In modern Eastern Huastecan Nahuatl we see "notepoz" used for "my computer."
See the IDIEZ instructional video in modern Eastern Huastecan Nahuatl / Ver el video hecho por IDIEZ para la instrucción el en Náhuatl de la Huasteca del Este: http://www.youtube.com/watch?v=xLslDBqc4kc&feature=youtu.be

miccatepustli = bells (San Juan Bautista, Toluca Valley, 1733)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 107.

The form "nomegcatepos, for nomiccatepoz, my bells, with e for i and g for c, is something of an anomaly." (San Juan Bautista, Toluca Valley, 1733)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 114.

Attestations from sources in Spanish: 

ynic amo huicoc yn ipan xalma yhuan tepusotazquia = por lo que no fue llevado cargando una jalma y grillos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 492–493.

yhuan quitepusotizquia amo yuh mochiuh = querían ponerle grilletes, pero no se hizo así (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 476–477.

ico tlalnenemoac otlapisaloc osilin in tepostli teopan tepostli ic oquixoac mochi tlacatl huei tepiton yhuan suame ylamacque mostin omo sen nechicoque oc otes tlaltama chiuque = Salimos dirigiendo a ésta gente para recorrer las tierras entonces hubo más música y repique de campanas, de las campanas del templo, esto fué al salir toda la dicha gente: grandes y chicos, también mujeres y jóvenes y ancianos, todos lo que se reunieron, para medirnos la tierra (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 32, 43.

quimocohuilitacico yn teotlatquitl casollia frotal capan condelerostin se docena yhuan yquac quimoyacuilili coro tleconya retablo yhuan quimotlapohuili sachristia cali yhuan mochi tepoztl tlachayahuali quimotlalili coro. = compraron paramentos sagrados: casulla, frontal, capas, una docena de candeleros. Y en ese entonces renovó el retablo que está por donde se sube al coro y abrió la sacristía. Y puso en el coro todo el barandal de metal. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 244–245.

Auh oniquinamic ce tepoztli yca quimachiotiya yn quaquauequeh = Se había olvidado el hierro con que herraba sus bueyes (Tulancingo, 1572)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 170–171.

don Juan de Seta teposcomic yn opan Mexico = Allá en México pusieron grilletes a don Juan Tejeda (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 146–147.

in ixquich notepoztoton yn notlatequipanohuaya ocatca ca nel ye ixquich cahuitl yn ninococohua mochi omonanamacac onotech monec = toda la herramienta con que trabajava por el mucho tiempo que he estado enfermo se a vendido para mis necesidades (Ciudad de Mexico, 1577)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 171.