tequipachoa.

Headword: 
tequipachoa.
Principal English Translation: 

to be concerned; to be sad or anxious; to worry, embarrass, bother, torment, or afflict another person (both transitive and reflexive)

IPAspelling: 
tekipɑtʃoɑː
Alonso de Molina: 

tequipachoa. nino. (pret. oninotequipacho.) estar ocupado, descontento, y con pena.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 105v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

tequipachoa. nite. (pret. onitetequipacho.) angustiar, dar pena o afligir a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 105v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEQUIPACHOĀ vrefl.vt to be anxious; to inflict worry or pain on someone / estar ocupando, descontento, y con pena (M), angustiar, dar pena o afligir a otro (M) See TEQUI-TL, PACHOĀ. TEQUIPACHŌLŌ nonact. TEQUIPACHOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 232.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

(1) nic. to cause someone concern, worry someone. Class 3: ōnictequipachoh. tequi-, pachoa.
(2) nino. to be concerned.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

Attestations from sources in English: 

huel senca temamauhti yhuan tetequipacho yn oquimochihuilico = What they came to do took people greatly aback and troubled them
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 128–129.

Yc cenca motequipachoaya tlaocoxticatca = thus they were very anxious and sad (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 27.

Mach iuqui aauayo ipan ticmati tlatoani, anozo petlatl icpalli: iuhquin auitzyo ipan ticmati, ixpan timoteiluitinemi. Azo muchipa moteiluia: cenca quitequipachotinemi in tlatoani = "Do you think that the king or the throne has no thorns? When you bring your dispute before him or when accusations are forever being made against others, do you think he has no briers? He is extremely vexed!"
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 146–147.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh nenca maceualtzitzin[tin] ypan onoqueh ca ye ypan motequitilitihui iuhqui momachitiah yn nonamic ciuapilli yuan yn nopilhuan macamo quinmotequipachilhuizqueh = a los naturales que allí están sirviendo, que así lo saben, y mi mujer y mis hijos, que no les den pesadumbre (Tulancingo, México, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 190–191.

ic ninotequipachohua on = me pessa desso
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 1.

cenca nechtequipachohua in mococoliz = mucho me pesa de tu ma [sic]
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 2.

themes: