tequitia.

Headword: 
tequitia.
Principal English Translation: 

to assign a duty to someone, order someone to do something; or give an order to everyone in general; or, to pay tributes

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

Orthographic Variants: 
tequiuhtia
IPAspelling: 
tekiːtiɑ
Alonso de Molina: 

tequitia. nite. (pret. onitetequiti.) dar obra o tequio a otro.
tequitia. nicno. (pret. onicnotequiti.) encargarse de algo.
tequitia. nicno. (pret. onicnotequiti.) encargarse de algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 105v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

nic. Class 3: ōnictequitih. tequitl, -tia2. 234

Attestations from sources in English: 

Auh yn chinamitl yn ipa onitequitia = And as to some chinampas on which I paid tribute (Culhuacan, 1580)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 191.

ypan tequitiz ypan quichihuaz yn cohuatequitl yn cohuaçacatl yn ixquich nepapan tequitl = on the basis of it, he will do the tribute duties, on it he will perform the public work duty, and (give) the hay tribute and all the various tributes (Culhuacan, 1580)
James Lockhart collection, notes from a folder called "Land and Economy," citing the Testaments of Culhuacan.

ynin cecexiuhtica quitequitia = These they paid yearly as a tribute Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 50–51.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh inim macuilixtin i chichimecatlatoque in huel quipiaya in itlatocayo in acampa tequitia caxtolpoalxihuitl ihuan matlacxihuitl ihuan exihuitl in huelquipixque in itlatocayo = Y estos cinco señores chichimecas bien que custodiaban su señorío; en ninguna parte impusieron tributo por los trescientos trece años que preservaron su señorío (centro de México, s. XVI)
Víctor M. Castillo F., "Relación Tepepulca de los señores de México Tenochtitlan y de Acolhuacan," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 183–225, y ver la pág. 218—219.

frai P[edr]o de Gante yn ixquich tictequitizq'[ue] 12 mill cenxiquipilli ypa[n] matlactzontli = fray Pedro de Gante mencionó que por todo tributaríamos 12 mil [pesos]
(ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 186–185.

ynic ye tequitihuan çeçe samana yn oquimotequitique tlatoque yn opeuhqui Ocotelulco Tizatla Quiahuiztlan Tepeticpac çan iuh tlayahualutiuh ynic mochihua yn iteocaltzin totlaçonatzin Santa Maria Assupçio = Para hacer el trabajo, los Tlhtoque trabajaron cada uno una semana. Emezaron los Ocotelolco, [luego] Tizatlan, Quiahuiztlan y Tepeticpac, así se fueron rotando para hacer el templo de nuestra amada madre Santa María Asunción. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 334–335.