tequitl.

Headword: 
tequitl.
Principal English Translation: 

tribute labor; work; a task; a charge; a duty; an obligation or responsibility; a requirement; an allotment; also, a section of an altepetl (see Molina, Carochi, Lockhart, and Karttunen); also, a person's name (attested as male)

IPAspelling: 
tekitɬ
Alonso de Molina: 

tequitl. tributo, o obra de trabajo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 105v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TEQUI-TL possessed form: -TEQUIUH tribute, labor, duty quota, term (of office) / tributo o obra de trabajo (M), trabajo, obra, ocupación (T) This appears to be related to the verb TEQU(I) 'to cut something.'
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 233.

Horacio Carochi / English: 

tequitl = task, charge, duty, etc.
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 513, and see 430-33.

Andrés de Olmos: 

Quando es aduerbio se antepone y quiere dezir : solamente, y quando es nombre quiere dezir : oficio, cargo, trabajo, o labor. Exemplo del aduerbio : çan tequitl ynic ticcauhtiquiçaz amatl, solamente passaras dexando la carta.
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 186.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

task, work, tribute, duty, assignment, office, business, share, etc. çan tequitl, nothing but. 234
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

Attestations from sources in English: 

quinequia canaz in tequitl cemi cac = Quinequia canaz in tequitl cemihcac. = He wanted to seize their tribute forever.
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 63.

canimā amo tequitl ypan quimatizque yn ixquich nicā mochihua = They will absolutely not regard all that is done here as tribute duty
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 110–111.

yn iquac o ce ya tequipa yn oc. cequiti omotlatlayecoltia ça quicepa [sic] yn itlayecol = When one of these has gone on tribute labor, the others go on making a living. They just [unite] the product of their work. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 210–211.

yz ca yn imil chicuazematla [sic] yz ca yn itetlacualtil çe çotli canavac atle y[...]laquil ça ya yo yn itequivh y nica acticate macuilti y cetetli calli y cate = Here is his field, six matl. Here is his provisions tribute, one quarter-length of a narrow cloak. [He gives] no tribute in kind, that is all his tribute. There are five people included in one house here. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 112–113.

ypan tequitiz ypan quichihuaz yn cohuatequitl yn cohuaçacatl yn ixquich nepapan tequitl = on the basis of it, he will do the tribute duties, on it he will perform the public work duty, and (give) the hay tribute and all the various tributes (Culhuacan, 1580)
James Lockhart collection, notes from a folder called "Land and Economy," citing the Testaments of Culhuacan.

ypan quichihuaz yn ixquich tequitl = on it [20 brazas teuhtlalli, stony land?] he will make all the tribute (Culhuacan, 1583)
James Lockhart collection, notes in a folder called "Land and Economy," citing the Testaments of Culhuacan, pp. 214–223. English translation here proposed by Stephanie Wood.

Tequitl means, iterally, work, duty, term, allotment, quota, etc. In the Actas, it refers primarily to tribute, both in labor and in kind. It can also refer (not found in the Actas) to one of the four to six subdivisions of each of Tlaxcala's cabeceras.
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545–1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 154.

In sixteenth-century Nahuatl censuses, tequitl refers to unnamed slices or sections of an altepetl.
James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 23.

ipan tequihua = tribute is paid on it
James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 157.

onicchiuh notequiuh = I have discharged my duty
Byron McAfee translation of the Tepotzotlan Techialoyan, published in Donald Robertson, The Techialoyan Codex of Tepotztotlan: Codex X (Rylands Mexican Ms. 1), Bulletin of the John Rylands Library 43:1 (Sept. 1960), 128.

Nictlamiltih ce tequitl. = I finished a task.
A post on Twitter by idiezac, June 2010.

y tequitqui ytoca tequitl = The tribute payer is named Tequitl [husband of the woman Necahual] (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 164–165.

maltequime, yn jxqujch techiaoalotoc = tribute-captives [from] all warlike [places] (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 13.

Attestations from sources in Spanish: 

Exọ Yequene onilhuiloc yn ompa otlatlan yn itechpoui yn Çacatlan, quilmach cihuatl ytech otlacat yn piltontli yn niman tlahtoaya, yn quitoaya yn amo macozque tequitl christianome. Ca çan ic (fol. 401 r.) ualla ynic inmacpa quinmaquixtiz. Cf. yc ypan omochiuh yaoyotl, ynic miequintin tlatlacotin omochiuhque; aço quezquintin uel yc omicque chicuhnauapan = Exọ Por fin, me fue dicho cuando interrogaba al que le perteneció en Zacatlan, que se andaba diciendo de una mujer, que de ella había nacido un niño que inmediatamente mandó, que dijo que los cristianos no serían entregados al tributo. Por cierto, a propósito (fol. 401 r.) vino para salvarlos de entre sus manos. Así, por él, sobrevino la batalla, de tal suerte que se hicieron una multitud de esclavos; quizá unos cuantos bien murieron entonces nueve veces (centro de México, s. XVI)
Beorges Baudot, "Apariciones diabólicas en un texto náhuatl de Fray Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 353–355.

oquipreçetaroque yn imamauh yn probiçia tlaca ynic aocmo chichihuazque[sic] tequitl yhuan motititlanizque ma çemilhuitequitl tlapializtl = presentaron su documento para no hacer ya el tributo [tequitl] ni ser enviados a un día de trabajo [cemilhuitequitl] de vigilancia [tlapializtli] (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 474–475.

Quiahuistla yntequipa = en el tiempo de trabajo de los de Quiahuiztlan (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 412–413.

yçemilhuitequiuh Quiahuiztla pipiltin = durante el dĺa de trabajo de los pipiltin de Quiahuiztlan (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 412–413.

ça nahui metztl quichiuh yn itequiuh = sólo cuatro meses desempeñó su cargo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 224–225.

ça quicauhque yn itequiuh = Dejaron sus cargos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 200–201.

quimacaque tequitl Acapetlahuacan ypan mayor. = En mayo, dieron trabajo a Acapetlahuacan (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 170–171.

Tlein motequiuh. Ie quexquich cahuitl in otimoiolcuiti = Que oficio tienes? quanto á que te confessaste
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 33r.

totequeut [sic] = nuestro tributo (Santiago de Guatemala, n.d.)
Karen Dakin, "Algunos documentos nahuas del sur de Mesoamérica," Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación , eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, y Claudia Parodi (México: UNAM, 2009), 257.

auh ini tequiuh quimaca in Tlatoani, auh in Tlatoani quimaca in Marques = pues su tributo lo entrega al Gobernador, y el Gobernador lo entrega al Marqués (ca. 1540, Cuernavaca)
Ismael Díaz Cadena, "Libro de tributos del Marquesado del Valle. Texto en español y náhuatl," Biblioteca Nacional de Antropología e Historia, Cuadernos de la Biblioteca, Serie Investigación no. 5, pp. 7, 450.