tequitlato.

Headword: 
tequitlato.
Principal English Translation: 

tribute officer at sub-cabildo level
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 154.

Orthographic Variants: 
tequitlahto
Alonso de Molina: 

tequitlato. mandon o merino, o el tiene cargo de repartir el tributo o el tequio alos maceuales.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 105v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

tequitl, tla-, pret. agentive form of ihtoa. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

Attestations from sources in English: 

literally, tribute-speaker
James Lockhart, The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries (Stanford: Stanford University Press, 1992), 44.

plural = tequitlatoque

tribute speaker; official charged with assessing tribute
Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 227.

tequitlahto = a labor draft official
David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford: Stanford University Press, 2011), 51.

The person to assess and collect tributes and organize tribute labor in an indigenous community, often at the barrio level. (SW)

In the Ordenanzas de Cuauhtinchan, the term pilli is distinguished from macehualli, showing social hierarchical relationships. After contact, Spanish colonizers tried hard to suppress the earlier practice of rulers staying in office many years, although election records show that it happened all the time. In the Ordenanzas, we see the explanation that, when rulers stayed in office a long time, they would feel self-important, and they would come to feel that they were of the pilli class and not the macehualli class that they might well come from (e.g. the tequitlato, a lower-level community officer). (Puebla, sixteenth century)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 282–283, paragraph 120.

gaspar tlallotlac tequitlato quauhtamalli auh amo ypā tlatohua tlayoltemalli ximilli = Gaspar Tlayllotlac, tequitlato of Quauhtamalla [Guatemala]. He did not take care of the tlayoltemalli and ximilli there. (Tepoztlan, n.d.)
Robert Haskett and Stephanie Wood, translation of an unpublished manuscript, Archivo General de la Nación, México, Hospital de Jesús, Leg. 210, exp. 71.]

Attestations from sources in Spanish: 

yvan vel quimocuitlavizque ynic camo octlaliloz amo no teyxpan ocnamacoz auh in tla ymacuiltecpantiyan aca neҫiz octlalia anoҫo ocnamaca yn aquiqui tequitlatoque yc cavaltilozque yntequitlatocayo yvan castolilvitl teylpiloyan yezque = Y cuidarán que no se ponga a fermentar el pulque y que tampoco públicamente se venda. Y si en sus cinco veintenas sucede que alguien fermenta pulque o que lo vende, a los tequitlatoque se les hará abandonar su puesto y quince días estarán en la cárcel (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 278–279.

Auh yn tla miquizque ympan tlatozque ynic tocozque yvan necuitlaviloz ypan tlachiyaloz yn imaxca yn quicauhteva ynic onyezque yn aquique quimaxcatizque y vel melavaca yntech povi
Yvan in tequitlatoque vel yntequiuh yn quimocuitlavizque ynic mochintin ymacuiltecpantiyan y moyolcuitizque moyolmelavazque = Y si mueren cuidarán para que sean enterrados y se atiendan y se vigilen las propiedades que dejen, para que estén aquellos que tomarán posesión, los que realmente les corresponde
Y los tequitlatoque tienen obligación de cuidar de que todos los que integran sus cinco veintenas que vigile se confiesen (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 278–279.

no yvan yn yevantin tequitlatoque vel ynecuitlavil ynic yevantin mococova = También los tequitlatoque deben cuidar de los enfermos de sus cinco veintenas que vigilan (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 276–277.

Yn tequitlatoque yevatl itequiuh yez inic quivalvicazque macevaltin yn oncan teopan yn iquac ylhuitl ynic quicaquiquivi missa yvan quimomachtiquivi doctrina cristiana mochintin yn pipiltotontin yvan in veve yn tlaca = Serán obligación de los tequitlatoque el traer a los macehuales al templo, cuando sea día de fiesta, para que vengan a oír misa y a aprender la doctrina cristiana todas las personas, niños y viejos (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 276–277.

intequitlatocavan = sus tequitlatos (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 256–257.

"...Toribio Yquinol, Francisco Tuchil, Francisco Tlamacal, tequitatos y mandones de esta dicha villa [de Toluca] y sus barrios y sujetos" (Toluca, 1603)
Rosaura Hernández Rodríguez, Toluca, 1603: vista de ojos (1997), 48.