terrazguero.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
terrazguero.
Principal English Translation: 

early on, a laborer attached to land worked for the support of indigenous nobles, part of an encomienda or right to extract labor as a kind of tribute system; later, an agricultural laborer on a rented parcel or a sharecropper
(a loanword from Spanish)

Attestations from sources in Spanish: 

macamo ça no yehuantzitzin quintequitocaz yn niztocateneuhti cate ypampa amo cholozque noço caxtilteca ynchan calaquizque = les ruego que solamente ellos harán trabajar a los mencionados terrazgueros que están, para que no vayan a huir y para que los castellanos no entren en sus casas (Tepotzotlan, 1631)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 186–187.

Niquinpia macuili altepetl yca tlali yhuan terrasgueros onechnemactili arzobispo don Pedro Moya de Contreras ycuac bisorrey omochiuh yca nicacica nican ypan altepetl yntoca San Antonino Huexoapa Santa Maria Natibitas Cuauhtenpa Santo Tomas Atlyhuetza Santa Catalina Tehuiztla San Lucas Tetelzingo = También digo que tengo 5 pueblos con tierras y terrazgueros que me hizo de merced el arzobispo don Pedro de Moya y Contreras en el tiempo que fue visorrey de esta Nueva España, y este ca[c]icazgo empieza el primer pueblo es Santa María Natibitas Quautenpan, el tercer pueblo es Santo Thomás, donde cae un chorro de agua en un despeñadero; el cuarto pueblo es Santa Cathalina Thehuistla, el quinto pueblo es San Lucaz [Tetelzingo], en donde está un tetele grande (Tepexi de la Seda, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 118–119.

quipa ce cacicasgo oquinemactili don Martin Enriques virrey omochiuh nican ypan Nueba España yca terrasgeros = tiene un cacicazgo que le hizo de merced don Martín Enríquez, visorrey que fue de esta Nueva España, con sus terrazg[u]eros (Tepexi de la Seda, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 108–109.