Principal English Translation:
something arousing pity; something that draws compassion; or, he who saddens another (see Molina)
Alonso de Molina:
tetlaocolti. cosa que pone compassion, o el que entristece a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 109r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
TĒTLAŌCOLTIH something that causes grief, pity / se da lástima (T) [(1)Tp.227]. Because of general loss of final glottal stop in T, the H is not attested. See TLAŌCOLTIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 236.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
something arousing pity. pret. agentive of tlaōcoltia.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 235.
Attestations from sources in English:
cenca ça tetlaocoltican = it was a very sad sight; cenca tetlaocolti = very mournful (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 100–103.