tetlazotlaliztli.

Headword: 
tetlazotlaliztli.
Principal English Translation: 

love, charity, good treatment, hospitality, etc.

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.

Orthographic Variants: 
tetlaçotlaliztli
IPAspelling: 
teːtɬɑsohtɬɑlistɬi
Alonso de Molina: 

tetlazotlaliztli. amor, o charidad que con otro se tiene.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 108r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TĒTLAZOHTLALIZ-TLI love, charity towards others / amor o caridad que con otro se tiene (M) [(3)Cf.47V,59V,(2)Zp.10,222]. See TLAZOHTLA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 236.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

tē-, tlaçohtla, -liztli. 234

Attestations from sources in English: 

yhuan monequi yn ticmatiz in quenami melahuac tetlaçotlaliztli = And it is necessary that you know the nature of true love. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 166–167.

Attestations from sources in Spanish: 

mochi ocan hopoliuh yn itzqui[sic] tlamatl tetlaçotlaliztl ynic noya brobiçia = todo se perdió, todas las cosas del amor de la gente en todas partes de la provincia (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 462–463.

aocac opa ohucaciz yn pipiltin aoctle y tetlaçotlaliz quichiuhque yhuan yn caxtilteca amo tle yc quitlaçotlaque çan iuhqui yaque = nadie más de los pipiltin llegó allá, ninguna cosa más de amor hicieron y los castellanos no los amaron con nada, así nada más se fueron (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 486–487.

Yn ipan xihuitl mocho opoliuh tetlaçotlaliztl = En este año se perdió todo el amor (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 470–471.

themes: