brother-in-law (of a man); or dough, ground maize; or, flour
castillan tesnamacac, in texnamacac, ca tecini, tlatecini, in quinamaca cuechtic cuechpâtic, cuecuechpatic, cuecuechtic, axtic, axpâtic, chipaoac, chipaoactic, chipacpâtic, chipactic, iztac, iztacpatic. = The seller of Castilian flour, the flour seller is a miller, a flour grinder. He sells ground [flour] - finely ground, very finely ground, well ground, well done, very well done; clean, very clean- very clean, clean, white, very white. (central Mexico, sixteenth century)
tetex ioliamanqui, iolceuhqui, motlaecultiani, tlaayni, toltecatl, tlatlacatl, tlacamelaoac = One's brother-in-law [is] kind, gentle; a provider, a worker, a craftsman; benign, candid. (central Mexico, sixteenth century)
Auh yn oqujcaoato eoatl, yn on maqujtiuja, amo mixamja atica, çan iotextli, tlaoltextli, inic onmixxaxaqualooa, ynic onmjxmamatiloa, mixiotexuja = And they who had come to dispose of the skins [human skins] which they had gone about wearing, washed themselves not with water, but with flour -- with corn meal, with which they rubbed their faces. They scrubbed their faces with flour.
atle quimaca yn itexva ça quiçepatlacualtia = He gives nothing to his brothers-in-law. He just feeds them all as a unit. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
don Andres Torrijos de la Mota notetzineca motlatocatilitica moetztica governador yn axcan ypan in altepetl = don Andrés Torrijos de la Monta, quien es mi cuñado, que ahora tiene el empleo de gobernador de aquí de este pueblo (Tepotzotlan, 1653)
vendo mi tierra a mi cuñado Francisco Mimihtzin = nicnamaquiltiliya notex ytoca Francisco Mimichtzin (San Bernabé Iczotitlan, Ocotelulco, 1576)