tezcatl.

Headword: 
tezcatl.
Principal English Translation: 

a mirror James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 235.

also seen to serve as a mirror image (see attestations in Spanish)

IPAspelling: 
teːskɑtɬ
Alonso de Molina: 

tezcatl. espejo para mirarse enel. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 112v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TĒZCA-TL pl: -MEH mirror, glass / espejo parar mirarse en él (M), vidrio, espejo, cristal (T). Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 239.

Attestations from sources in English: 

Auh yn jquac atle ehecatl, tlamattimanj, atezcattitimanj, petlantimanj, cuecueiocatimanj. = And when (there was) no wind, it was calm; the water spread like a mirror, gleaming glittering. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 7.

ipampa ca çan ixquich in tezcatl in tlatapani, teteyni, xexelihui, nononquaquiça, auh in tonalli, ca amo quen mochihua = for it is just all of the mirror that is broken, shattered, divided up and separated, but the sun is undisturbed
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 149.

xuchitl, ietl, ineiscaujl tlatoanj, tezcatl injc motta tlatoanj, injc muchichioa amanteca impial; = Flowers and tobacco, [which were] exclusively the ruler's; a mirror in which the ruler looked at himself when he adorned himself. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 28.

Zazan tleino, tezcatzintli acxoyacaletica. Tixtelolo. = What is a little mirror in the middle of fir trees? Our eyes.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 132–133.

In tlauilli, in ocotl, in machiotl, in octacatl, in coyaoac tezcatl: mixpan nicmana. Inin tlatolli iechpa mitoaya: in aquin tecutlatoaya, in iuicpa maceoalli, in cenca qualli tlatolli iixpan = I set before you a light, a torch, a model, a measuring rod, a great mirror. This phrase was said of a lord who spoke to the people and placed before them excellent words. Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 150–151.

in nanti, in tati, in jxeque, in nacaceque, in iolloque, in tlaviltin, in ocome, in tezcame = the mothers, the fathers, the discreet, the able, [who are] the candles, the torches, the mirrors (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 216.

Attestations from sources in Spanish: 

ipampa ca çan ixquich in tezcatl in tlatapani, teteyni, xexelihui, nononquaquiça, auh in tonalli, ca amo quen mochihua = porque solo el Espejo es el que se quiebra diuide, y haze partes, pero el Sol, no se diuide, ni muda Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 148–149.

IDIEZ morfema: 
tēzcatl.
IDIEZ traduc. inglés: 
mirror or glass.
IDIEZ def. náhuatl: 
Tlamantli tlen ica moitta macehualli. “Sandra motlachilia pan tezcatl quemman moxilhuia. ”
IDIEZ gramática: 
tlat.
Audio for Headword: 

tēzcatl

tlahtolli: 
tēzcatl
audio_file_wav: 
audio_file_mp3: 
audio_file_aif: 
speaker: 
Ofelia Cruz Morales
data_set_date: 
41081