ticitl.

Headword: 
ticitl.
Principal English Translation: 

healer, physician, midwife (see Lockhart); prognosticator (see Karttunen and Molina)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 235.

Orthographic Variants: 
titicih
IPAspelling: 
tiːsitɬ
Alonso de Molina: 

ticitl. medico, o agorero y echador de suertes.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 113r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TĪCI-TL pl: TĪTĪCIH physician, prognosticator, healer / médico o agorero y echador de suertes (M) [(4)Cf.4v,65v,116v].
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 240.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

abs. pl. tītīcih. 235

Attestations from sources in English: 

españoles. ca çan yehuantin quimomictilique in medigos yn iticitzitzinhuan quimopahtiliaya = Absolutely all of the religious and Spaniards said that it was just the doctors, his physicians, who killed him. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 200–201.

Book 6 of the Florentine Codex contains extensive passages about midwifery. See, especially, the 27th and 28th chapters.

in ticitl, xiuiximatini tlaneloaioximatini, quauhiximatini, teiximati, tlaiximatqui, tlaieiecole, tlaztlacole, piale, machice nonotzale. = The physician [is] a knower of herbs, of roots, of trees, of stones; she is experienced in these. [She is] one who has [the results of] examinations; she is a woman of experience, of trust, of professional skill: a counselor. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 53.

in ticitl tepatiani, tlapatiani tlapaleuiani. = The physician [is] a curer of people, a restorer, a provider of health. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 30.

Tlàtoa in ticitl, quitoa... = The midwife speaks, saying...
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 148.

"...men and women alike practice medicine and are called Ticiti . . . There are no surgeons or pharmacists among the titici, but rather only physicians, who by themselves dispense all manners of treatment." (central Mexico, 1571–1615)
The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 77.

yn teyxcuepanime yn diablosme yn intlayacacahuan yn yztlacati yn titiçi = enchanters, devils and their leaders, those who lie, the fortune-telling medical practitioners (central Mexico, 1552)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 84–85.

I arrested an Indian woman called Mariana, a seer, a liar, a healer of the type they call Ticitl. This Mariana declared that what she knew and used in her sorcery and frauds she had learned from another Indian woman, Mariana's sister, and that the sister had not learned it from any other person, but that it had been revealed to her, because when the sister was consulting the ololiuhqui about the cure of an old wound, having become intoxicated with the strength of the drink, she summoned the sick person and blew upon his wound with some embers, whereupon the wound healed immediately. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 66.

native healers (central Mexico, late sixteenth century)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 13.

Ontlaxmani, ontlaoztec. Inin tlatolli, itechpa mitoaya: in chichioa, anoza ticitl, in iquac tla aca pilli ipiltzin quichichitia ce tlacatl cioatl: auh zan no ommic in piltontli = She smashed it, she broke it. This phrase was said of a wet-nurse or mid-wife when she suckled the child of a noblewoman and the child died. (central Mexico, sixteenth century)
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 156–157.

ticitl = a healer; also a midwife; according to a witness in an inquisitorial proceeding in 1584, a ticitl "performed bathing and naming ceremonies in behalf of infants, used forearm measuring to diagnose illnesses, and performed ritual cleanings with cotton balls to protect clients from sorcery."
David Tavárez, The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico (Stanford: Stanford University Press, 2011), 70.

Tlatoa in ticitl: in jmac tlacatioanj, in jtitl qujvellalianj, temjxivitianj = The midwife spoke, the one in charge of birth, the one who set the womb aright, the one who delivered (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 152–3.

A ca nelle axcan, anqujmonochilia, anqujmotzatzililia, anqujticinotza in teteu innan: in tonan in iooalticitl, in qujtqujtica, in jmac ca, in jpial in xochicalli, in tlalticpac mjtoa temazcalli = For verily now ye cry out, ye call to summon Ticitl, the mother of the gods, Tonan, Yoalticitl, who governeth - in whose hands, in whose charge is - the xochicalli, which on earth is called 'sweatbath' (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 153.

titici (the reduplicative plural form)
Antonio Rincón, Arte mexicana: Vocbulario breve, que solamente contiene todas las dicciones ue en esta arte se traen por exemplos (1595), 5r.