Principal English Translation:
to send a message, to send someone somewhere as a messenger
Alonso de Molina:
titlani. nitla vel. nite. (pret. onitlatitlan vel. onitetitlan.) embiar o hazer mensajero.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 113v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
TĪTLAN(I) vt to send someone as a messenger, envoy / enviar o hacer mensajero (M) See TĪTLAN-TLI. TĪTLANĪHUA altern. nonact. TĪTLAN(I).TĪTLANILŌ altern. nonact. TĪTLAN(I). TĪTLANŌ altern. nonact. TĪTLAN(I). Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 241.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
nic. to send (messages, people on errands); in a Florentine Codex passage, apparently to use and even to expose something to. Class 2: ōnictītlan.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 235.
Attestations from sources in English:
ce tlacatl quititlanic ompa atotonilco quicahuaz ome caxas = he sent a person there to Atotonilco to deliver two chests (Jalostotitlan, 1611)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27, 170–171.