-tlaca.

Headword: 
-tlaca.
Principal English Translation: 

people; people of a certain condition; people of a certain place

Attestations from sources in English: 

Yn occentetl tonetoliniliz yn icnotlaca motoliniani veventzin yn aocmo vel motlayecoltia oquintlatlanili tequitl yvan yn icnocivatl motoliniani oquitlanili tequitl vel oquintolini = Otra aflicción nuestra fue que a la gente desprotegida, pobre y anciana, que nunca tiene lo que necesita, a ella le pidió tributo. Y a las viudas pobres les pidió tributo que mucho las empobreció.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 6–7.

Attestations from sources in Spanish: 

nochi ohualaque Papalotica, Tenantzinca, San Cosme Tlaca, Quauhtotohuatlan Tlaca, yhuan San Geronimo ica tunica = todos los Papalotecos, Tenantzincas, los de San Cosme, los de Quauhtotohuatlan, y San Gerónimo con túnicas (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 81.

ynocalecapohua ynocalnahuatlaca = mis circunvecinos y vecinos (San Salvador Tlalnepantla, 1618)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 98–99.

Xata Calalatlaca = los de el barrio de Santa Clara (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 88–89.

ynin tlali yquin canin mani ymaxca yntlatqui yn altepehuaque Xa Palaciscotlaca Cenpualteca = dichas tierras son y pertenecen a los naturales de San Francisco de Zempoala (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 86–87.

Yn iquac miquico Quauhnahuac tlaca quipopoluzquia atlixcan yhuan huexotzinca = Entonces vinieron a morir las gentes de Quauhnahuac que querían destruir a los Atlixco y a los de Huexotzinco. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 116–117.

tlecuilhuacantlaca = los de Tlequilhuaccam
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 252–253.

Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 252–253.

ynic ocan intepanco aquiahuactlaca = a la linde de los de Aquiaquac
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 252–253.