tlacalaquilli.

Headword: 
tlacalaquilli.
Principal English Translation: 

tributes, taxes; or, anything delivered (see Lockhart)
Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519-1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 119.

IPAspelling: 
tɬɑkɑlɑkiːlli
Alonso de Molina: 

Tlacalaquili. tributo, renta, pecho, o cosa metida adentro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 115r.
Cexiuh tlacalaquilli. tributo de vn año. Et sic de alijs.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 18v.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

tribute, anything delivered. patientive noun from calaquia.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 235.

Attestations from sources in English: 

yn isquich yc otlatocat yn oquiman ymil ahu in icoac omic cuix ma oncan pouh yn tecpan cayyo ca onquiça ca ytech phui yn inpilhuan ahu in tlacalaquili yn tilmatli yhuan yn pisquitl. yn tlaolli cequi quitemaca cequi çan yc quicohua chalchihuitl. teocuitlatl x̶i̶h̶u̶i̶t̶l̶.̶ ahu in icoac omique ca ye intech povi. yn inpilhuan cuix ma oncan quicauhtihui in tecpan ca çan iuhqui y ye ypan netlayecoltilo tlatocayotl. = all that he ruled over, all the lands he took for himself, when he has died, belong to the palace alone; what belonged to his children has ended. And as to the tributes, the capes, and the harvest of shelled corn, [such rulers] give some to others; with some they buy precious green stones and gold. But when they have died, [these things] belong to their children. Did they leave them to the palace as if they were acquired for the realm? (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 190–191.

yn ohualmotlalli oc nahui tomin tlacallaquilli nican tenochtitlan [...] ye mochi quimana intlacallaquil namiqueque ye ome peso yhuã ey tomin auh ỹ telpochnemi yhuan ichpochnemi ỹ quimana axcã ytlacallaquil ye chiuhcnahui tomin yhua medio = an additional four reales of tribute was assessed here in Tenochtitlan [...] in all a married couple pays as their tribute 2 pesos and 3 reales, and bachelors and spinsters now pay as their tribute 9 1/2 reales (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 238–239.

yn tomines in techtlalili totlacallaquil macuiltzontli pesos ihuan ompovalli ommatlactli pesos tomines = He set our tribute in money at 2,050 pesos (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29, 186–187.

yn itlacalaquil yn tohueytlatocatzin Rey nuestro Señor i Somagestad = the tribute of our great sovereign king, our lord His Majesty (Tehuacan, 1642–44)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 24, 134–135.

yz ca yn imil yn ipa nezi thlacalaquili mathlacmatl yc pathlauhac zepouhali yc uhyac yn ipan quinesti thlacalaquili y nauapouhaltiquiuha zeçvtl yc cexiuhtl oquiça ze y quavhnauhacayotl zetetl canauhac ça ysquich = Here is his field on which the tribute in kind is produced: [the field is] 10 matl wide and 20 long, on which he produces the tribute in kind. Every 80 days [he delivers] one quarter-length [of a cloak], so that in one year it turns out to be one [whole] Cuernavaca cloak and one [whole] narrow cloak. That is all. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 116–117.

tribute in kind or in money
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 26.

tribute in goods
Frederic Hicks, "Tetzcoco in the Early sixteenth Century: The State, the City, and the 'Calpolli,'" American Ethnologist 9:2 (May 1982), 230–249, see 235.

auh in opevaloque ic veix in tlacallaq’lli = and when they were conquered, the tribute was increased (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 223.

Attestations from sources in Spanish: 

ayac aca tlacatl aҫo governador aҫo alcaldeme aҫo regidorme anoҫo mayordomo anoҫo tepixqui tequitlato anoҫo topile etc. calli quitocaz quinechicoz tlacalaquilli (...)
ҫan omilhuitl anoҫo yeilhuitl tlatenevali yez i yevantin yz cecentecpanpixque quinvalhuicazque yn macevaltin yn quimocuitlaviya quivalcuizque yn intequiuh yn intlacalaquil
ҫan valtecpantiyazque ceceyaca ynic ce xivitl yexpa (...) ceceyava contlalizque yn intlacalaquil yn oncan caxa.
Ynin caxa etetl yez yn itlapoloca ҫan cecan yn coyonqui yezqui yuhqui ymatepoztica ylpic yez = ninguna persona, gobernador, alcalde, regidor, mayordomo, tepixqui, tequitlato o topile, etc., vaya casa por casa a recoger el tributo (...) Solamente dos a tres días estarán señalados y en ellos cada uno de los centecpanpixque traerá a sus macehuales que tiene a cargo para traer su obligación, su tributo.
Solamente irán por veintenas, una por una, tres veces al año (...) cada uno pondrá su tributo allí en la caja.
Esta caja tendrá tres llaves y una sola cerradura y estará atada con su aldaba (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 286–287.

tlen itlacalquil....in totolin cacauatl tamalli quauitl = cual o que es su tributo....el totol, cacahuate, tamal y leña (Tlaxcala, 1568)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 110.

Sabado a XV de março de 1567 a[ñ]os yq[ua]c tianq[ui]zco tzatzivac in tlacalaquilli inic teq'[ui]tizque in telpochtli yn ichpochtli auh yn iq[ua]c omocac [Tachado: niman / auh yn] nima[n] cecentetl petiçio[n] mochiuh ynic tlacuepaloc [Entre renglones: ynauhca[n]paixti]. Auh yn amatl tianq[ui]zco q'[ui]pouhque yhua[n] tlaxilacalpa[n] mopouhtia yn inauhca[n]paixti etc. = Sábado a 15 de marzo de 1567 años, entonces en el mercado se pregonó el tributo, tributarán los jóvenes y las doncellas. Y cuando se escuchó, luego las cuatro parcialidades [nauhcampaixti] hicieron cada una, una petición para contradecirla. Y el documento fue leído en el mercado y se fue leyendo por los barrios [tlaxilacalli] de las cuatro parcialidades, etc. (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 168–169.

ocan quichixque Sata Chrosca ynic hualayacanazque yn ica tlacalaquili y quinequi y quixtlahuasque ça huel oho peso auh yn oquihualquixtito yn imamauh teneuhtihuiz hohome peso yhuan nanahui tomi yn icnotl quixtlahuaz matlactl tomi amo mohuelmatin yhua amo quicaqui mochi quipolosque yn imahuiztililucatzin totlaçotemaquixticatzin Santissimo Sacramento yhuan totlaçonatzin Assopçio yhuan çemilhuitequitl = Allá esperaron a los de Santa Cruz que venían a dirigir lo del tributo, querían pagar sólo de a dos pesos. Y fueron a sacar su documento donde viene mencionado lo de los dos pesos y cuatro tomines; los huérfanos pagarán diez tomines. No estaban conformes y no entendían lo que viene escrito en la real provisión. Además querían que se suspendiera aquello con lo que se honra a nuestro amado Salvador el Santísimo Sacramento y a nuestra amada madre Asunción, el trabajo de un día. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 484–485.

quimilpi tlatoque ypapan 8 mil pesos tlacalaquili = apresó a los tlahtoque, a causa de 8 mil pesos de tributo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 264–265.

yquac pipiltin quichiuhque çeçetetl manoxoçacatl ynic çe nochi tlacatl ytecopan y tlacpac omoteneuh gobernador yhuan yquac tlacalaquili moxtlauh yey pesos yhuan nanahui tomi = Entonces los pipiltin aportaron cada uno un manojo de zacate. Todas las personas de todas partes [lo hicieron] por mandato del gobernador arriba mencionado. Y en ese entonces se pagó el tributo de tres pesos y cuatro tomines. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 226–227.

Auh yn iquac ochollo ca chicoxihuitl yno niquixtlahuili ytlacalaquil ca quezquipa nictlatitlanili yn ca ytla quihualtitlani ayc ma oquihualtitla onicsentlali cenpohuali ynahui pesos yhua nahui tomi. = El cual se huyó, y estuve siete años pagando por él sus tributos, habiéndole enviado a decir bastantes veces enviara alguna cosa y nunca envió nada, con que se ajustaron veinte y cuatro pesos y cuatro reales en que me dijo [sic]. (Texcoco, 1642)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 230–231.

niquitlacotica tlacalaquihli 6 xihuitl = confieso que debo seis años de tributo (San Juan Tenochtitlan, 1642)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 226–227.

yn iquac covernador yn yehuatzin don Juan Cortes yn iquac tlatocati covernador mochihuaya ya ca oniquinnotlaneuhtilli yn tomines ynic maxilti yn tlacalaquilli = cuando fue gobernador don Juan Cortés, cuando gobernaba, que les empresté, con que se ajustaron los tributos (Toluca, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 134–135.

ypapa otictehuiquilito tlacalaquili caxtolpohuali = nos ayudó dicho pueblo de Xometla con trecientos pesos pa[ra] pagar los reales tributos (Acolma, 1581)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 344-345.

ynic nimacoz yn itlacalaquil = que se me pague el tributo (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 136–137.

ynic oquiçetlali topihua tlaxcalteca chaneque ynic nican quixtlahuazque yn itlacalaquiltzin totlatocatzin rey = Fueron a reunir a nuestros hijos, habitantes de Tlaxcala, para que aquí paguen el tributo de nuestro tlahtoani rey (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 350–351.

Aun in escriuano vey amatlatzontipan quicuiloz yn tlein caxaco quitlaliquivi yn tlacalaquin macevaltin quimachioyotitiyaz yn campa tlaxilacalli yn aquin calpixqui auh in campa ychan macevalli aun in tlein tlacalaquilli auh tle ipan = Y el escribano en el gran libro escribirá lo que vienen a poner en la caja, el tributo de los macehuales. Irá anotando de qué tlaxilacalli es el calpixqui y dónde vive el macehual y cuál es el tributo y en qué día.... (Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 286–287.

ipan año de 1549 yancuican omotlallique alcaldes; ycuauc yancuican opeuh tlacalaquilli quinpillosquia alcaldes amo quinequia tlacalaquisquia maçehualtin = En el año 1549 se pusieron alcaldes por primera vez; entonces comenzó el tributo, e iban a ahorcar a los alcaldes que se oponían a que los macehuales pagaran tributo. (Mexico City, c. 1572)
Ana Rita Valero de García Lascuráin and Rafael Tena, Códice Cozcatzin (México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, 1994), 98-99.