tlacamecayotl.

Headword: 
tlacamecayotl.
Principal English Translation: 

ancestry, lineage, relating to generations (see Molina)

IPAspelling: 
tɬɑːkɑmekɑjoːtɬ
Alonso de Molina: 

tlacamecayotl. abolorio de linage o de generacion.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 115v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

“human cordage,” i.e. lineage
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 237.

intla ye cihua yntech señorati quinchihuazquia in motenehua ye mulatati muriscastin quil amo quinmictizquia ye nemizquia quinhuapahuazquia ypampa yn ihcuac huehueyazquia ca niman quinmocihuauhtizquia yehuantin in tliltique ynic huel hualmotlilticacuepazquia yn innepilhuatiliz yn intlacamecayo yn intlacaxinacho. = if they should engender females by the Spanish women, called female mulattoes and moriscas, reportedly they would not kill them; they would live and they would bring them up, because when they grew up the blacks would take them as wives so that their procreation, their lineage, their generation would turn black. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 220–221.

rope of men, people; this was used to refer to kin relationships of ascent and descent, to a possible social unit
Susan Kellogg, Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700 (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1995), 227.

"The Nahua lineage, or tlacamecayotl 'human rope,' was not a corporate descent group but a cognatic descent line along which people traced relationships to ancestors and other kin."
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 222.

neneuhqui in ìtlacamecayo: ca ym omextin ytlacamecayo in dauid = their lineages were equal. Both came from the lineage of David (late seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 32.

Inic ce capitulo vncan moteneoa in imiuhcatiliz in iieliz in iehoantin tlacamecaiotica miximati = First Chapter. Here are told the inherent qualities, the nature, of those related through lineage (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 1.

tlacamecayotl; land left to us through parentage (in Spanish: queda entre nos la tierra como parentesco) (Santa Barbara Xolal[pa], Toluca city, 1701)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 8, ff. 1r.–2r.

Attestations from sources in Spanish: 

yn ipilhua yn imixhuihua yn tetlacamecayohua yn teyesohua yn tetlapalohua ca cemicac quitequipanosque ytlali = sus nietos o parientes de su sangre, que siempre la trabajen la tierra (Acolma, 1581)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 242–243.

ynan Mexica ynan Tenochca. yhuan ymochintin yn çaço ac yehuantin. yn amotech quiçatihui yn yollizque. in nemitihui yn amo tlacamecayo huan yezque. = los mexicanos, los tenochcas, y todos quienesquiera que de vosotros provengan, quienes nazcan, vivan y sean de vuestro linaje. [vosotros los mexicanos, vosotros los tenochcas, y todos cualquier alguno ellos lo que de vosotros irán a salir, los que nacerán, los que irán a vivir, los que de vuestra descendencia serán.] (centro de México, s. XVII)
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 9–10.