Principal English Translation:
to engender, give birth to someone (see Molina and Karttunen)
Alonso de Molina:
tlacatilia. nite. (pret. onitetlacatili.) engendrar a otro, o tratar bien y humanamente a otro.
tlacatilia anite. aonitetlacatili. tratar mal e inhumanamente a otro.
tlacatilia. nitla. (pret. onitlatlacatili.) engendrar algo, formar o reduzir a cierta forma, o sacar pollos las aues.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 115v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
TLĀCATILIĀ vt to engender, give birth to someone, for a bird to brood, to give form and shape to something, to treat someone humanely / engendra a otro, o tratar bien y humanamente a otro (M), engendra algo, formar o reducir a cierta forma, o sacar pollos la saves (M) applic. TLĀCAT(I).
TLĀCATILILIĀ applic. TLĀCATILIĀ
TLĀCATILĪLŌ nonact. TLĀCATILIĀ
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 253.
Attestations from sources in English:
Ҫan jxqujch motlacatili. Iquac mjtoa: intla ҫan tepiton tiqujtoa in amo vei, in jciuhca ontzonqujҫa: in jquac ontzonqujz, tiqujtoa. Ҫan jxqujch motlacatili = It is just born It is said at this time: If it is only a little thing. We say it when the little quickly ends. When it has come to an end, we say: "It is just born." (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 234.
Attestations from sources in Spanish:
Ҫan jxqujch motlacatili. Iquac mjtoa: intla ҫan tepiton tiqujtoa in amo vei, in jciuhca ontzonqujҫa: in jquac ontzonqujz, tiqujtoa. Ҫan jxqujch motlacatili = No ay mas posibilidad. Dize este refran el que da poco o haze poco en fauor de otro y por dar a entender que si mas pudiera mas hiziera dize Ҫan ie ixqujch motlacatili qujere dezir rescebid la buena volũtad que si mas pudiera hazer mas hiziera (centro de Mexico, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 234.