man, person, human being; or, a noble person, a lord (see Molina)
Niman yc mochi tlacatl = Thereupon everyone
hocate ypiluha ometi ze thlacatl ciuhatl ze thlacatl hoquichtl = She has two children, one a female, and one a male. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
yz ca[te?] yn imecava y to thomas yn [...]catyca chicuacemi y
çe tlacatl ytoca maria tlacu ynic umety ytoca marda xocu yniquety ayamo mocuatequia ytoca teycuh ynic navity camo mocuatequia teycuh ynic macuillty amo [c.q] ytoca necavall ynic chicuacemi [c s'] ytoca magdallena teya[...]pa = Here are the concubines of don Tomás [...] six of them. The first is named María Tlaco, the second is named Marta Xoco. The third, not yet baptized, is named Teicuh. The fourth, not baptized, is named Teicuh. The fifth, not baptized, is named Necahual. The sixth, baptized, is named Magdalena Teya[ca]pan. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
Tlācatle, tlàtoābie timitzontonepechtéquililia = O personage, o ruler, we bow down to you. (central Mexico, 1570–80)
nican tlaca = (we) people here
ciudad tlaca = people of the city; secondary officials
tlaca (tlacah) = plural; tlatlaca = plural form found in Puebla (also found in Zapata, pp. 204, 642); tlatlacatzitzintin = also found in Puebla (a mock reverential?); huehuey tlaca = adults; San Cosme tlaca = the people of San Cosme
tlacatl + a title = lord, noble (señor) = an honorific, difficult to translate
quitlatlapoaia in atl in ioaltica, in vncan catzupaia Españoles in tlaca = opening up the water [of the canals] were the Spaniards had filled them in by day
muchin pipiltzitzintin yhuan sequintin huehuey tlaca oquitzatzilique oquilhuique pan pan pa señor capitan ye tapismiquisque ye tapismiquisque = all the children together with some adults shouted to him, telling him "Bread, bread, bread, lord captain, we'll starve, we'll starve!" (Puebla, 1675–1699)
In Anderson and Dibble's translation of the Florentine Codex we also see tlacatl equated with noblewoman.
ce tlacatl zouatzintli yntoca Ysabel = un hombre su señora se llama Isabel (Tlaxcala, 1562)
xx tacat quitequi castilan taoli çeçe semana yhuan/tacat quichiua serviçio ychan epañoles = Veinte hombres cortan trigo cada semana y uno sirve en las fincas de españoles. (Guatemala, ca. 1572)
ynocalecapohua ynocalnahuatlaca = mis circunvecinos y vecinos (San Salvador Tlalnepantla, 1618)
anoze quemanian quimohuascatizque yn tlacaiztalme ca otezmotla[o]cololi yn totlatocazin rei quename quitos ypan titulo yc omac pozezion = para que en ningún tiempo quieran ser dueños los españoles de lo que nos hizo merced nuestro católico rey, como consta en los títulos de la posesión que se tomó (Mimiahuapan, Tlaxcala, 1568)
Yn iquac miquico Quauhnahuac tlaca quipopoluzquia atlixcan yhuan huexotzinca = Entonces vinieron a morir las gentes de Quauhnahuac que querían destruir a los Atlixco y a los de Huexotzinco. (Tlaxcala, 1662–1692)
tlecuihuacantlaca = los de Tlequihuaccam (San Bartolomé Tenango, 1585)
ynic ocan intepanco aquiahuactlaca = a la linde de los de Aquiaguac (San Bartolomé Tenango, 1585)
ta:get = tlacatl = hombre
taga:met = hombres
Yaja guicoto:na e:lot pal se yec taga:t pal topocho:an.
(Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)