tlachpana.

Headword: 
tlachpana.
Principal English Translation: 

to sweep (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
tlachpāna
IPAspelling: 
tɬɑtʃpɑːnɑ
Alonso de Molina: 

tlachpana. ni. (pret. onitlachpan.) barrer. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 117v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLACHPĀN(A) to sweep / barrer (M) There is variation across sources about whether the prefix TLA- has been fused to the verb stem in this item. See (I)CHPĀN(A). TLACHPĀNALTIĀ caus. TLACHPĀN(A). Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 255.

Attestations from sources in English: 

iancujc petlatl in moteca, vellachpano yn vncan motlalia; yoan tletlalilo: = He swept well the place where the new mat was placed, and a fire was lit. (central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 9. yn amo tlachpana = who does not [ritually?] sweep Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 98–99. nochpoch catalina juana ompa yahui teopan teotlac tlachpanaz = my daughter Catalina Juana went there to the church in the evening to sweep (Jalostotitlan, 1611) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 27, 170–171. nican onicnotlachpanililiaya = I have been sweeping up here (Coyoacan, 1621) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 19, 112–113. yz cate ypal nemi y tlatoani aocac ynaçi aocac ytaçi ymomexti ypal nemi ça tlatlatia ça tlachpana = Here are two people maintained by the tlatoani who no longer have either a mother or a father. They are maintained just by putting things away and sweeping. (Cuernavaca region, ca. 1540s) The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 132–133. tlaspanas tlapoposhuiz = he is to sweep and spread incense (San Lucas, Evangelista, Toluca Valley, 1762) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 165. ichpuchtõtli. quiquilpi. tlachpana tzava / momachtia / etc. = Young maiden: She gathers edible plants, she sweeps, she spins, she learns, etc. (central Mexico, sixteenth century) Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 253. auh njman tlacencaoa, tlachpana in cali: in vncan qujhijoviz cioatzintli, in vncan tlacotiz, tequjtiz, in vncan tlacachioaz = And then they arranged, they swept the house where the little woman was to suffer, where she was to perform her office, to do her work, to give birth (central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 167.njman ie ic tlatlachpana yn jncalpulco. Auh yn otlachpanque njmã ie ic qujteteca in atolli, izqujatecomac = Then they swept their tribal temple. And when they had swept, then they poured the atolli into the atolli vessels. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 59.

Attestations from sources in Spanish: 

titlamocuitlahuiz in ichantzinco, titletlaliz, titlachpanaz = cuidarás su casa, pondrás el fuego, barrerás (centro de México, s. XVI) Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 178–179. yn itoca Lorenço Martin quita quich yn chayotli callotli yn tla cayac quimocuitlahuiz yehuatli quitlachpani[z] quitlacuicuiliz = el que se llama Lorenzo Martín mire dicha casa que si no la cuida ninguno la cuide él y la barra y la desembarace (Tlaxcala, 1641) Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 222–223. motachpana ycaltzalan castilan tlaca çeçe xivitl. = Tres veces al año se barren las calles de los españoles. Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 36-37.

IDIEZ morfema: 
tlachpāna.
IDIEZ traduc. inglés: 
ni. to sweep.
IDIEZ def. náhuatl: 
ni. Macehualli quiolchoa tlazolli ica ce tlachpohuaztli. “Notionan tlachpana icalmapan pampa quipiyaz ce tlaixpiyalli huan axquinequi ma elto tlazoltitlan. ”
IDIEZ def. español: 
A. Una persona amontona basura con una escoba. “Mi madrina barre enfrente de su casa para que no este feo”. B. Barrer.
IDIEZ morfología: 
tla1, ochpāna.
IDIEZ gramática: 
tlach2.
Audio for Examples in Context: 

tlachpāna

tlahtolli: 
tlachpāna
audio_file_wav: 
audio_file_mp3: 
data_set_date: 
41074