tlacohualli.

Headword: 
tlacohualli.
Principal English Translation: 

something bought

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

Orthographic Variants: 
tlacoualli
IPAspelling: 
tɬɑkoːwɑlli
Alonso de Molina: 

tlacoualli. cosa comprada.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 119v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLACŌHUAL-LI a purchase, something bought / cosa comprada (M) [(2)Zp.31,204]. See CŌHU(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 255.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

patientive noun from cōhua. 236

Attestations from sources in Spanish: 

totlacoual ticohuillique Quahuintzin ychpoch = nuestras tierras que le compramos a la hija de Quahuintzin
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 232–233.

yhua oniquimomaquili tetucti onpouali peso notlacoal = y que le di al gobernador y alcaldes cuarenta pesos en que lo compré del pueblo (Tecamachalco, Puebla, "1548", transl. 1717)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 82–83.

ypampa tutlal yca ticate ayac tlali techmaca Rey tutlacuval ynavac Francisco de Castellan thesorero motlali umpa Castilla = acerca de nuestras tierras, donde estamos: no son tierras que nos dio el Rey. Nuestra compra [de tierras] se registró con Francisco de Castellano, tesorero allá en Castilla.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 86–87.