Tlacopan.

Headword: 
Tlacopan.
Principal English Translation: 

an important altepetl near Mexico City, this came to be Hispanized as Tacuba
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

the root, tlacotl, has been seen translated as a "long slender stick or pole," useful for making arrows, and an "osier twig;" and Tlacopan as "place of stalks" or "florid plants"

Orthographic Variants: 
Tlacuban, Tlacopa, Tacuba
IPAspelling: 
tɬɑkoːpɑn
Frances Karttunen: 

TLACŌPAN place name Tacuba [(3)Cf.56v,104r]. See TLACŌ-TL, -PAN.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 256.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

tlacōtl switch, stick, -pan. 236

Attestations from sources in English: 

Auh yn ocacique Españoles. Cohuanacotzin in ōpa mexico. ompa conilpiqe yc coyohuacā, yhuan in quauhtemoctzin mexico tlahtoani. yhuā ȳ tepāquetzatzin. tlacopan tlahtoani. = And when the Spaniards captured Coanacochtzin in Mexico they confined him in Coyoacan, as well as Quauhtemoctzin, ruler of Mexico, and Te[tle]panquetzatzin, ruler of Tlacopan. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 188–189.

Auh yhuan ye nauhpohualxihuitl. ypan nauhxivitl yn ipan 7. calli xihuitl. 1525. años. yn omomiquillico. yn tlacatl Don hernando quauhtimoctzin. çan quĩpilloque ytech pochotl ynehuan yn Don Pọ tetlepanquetzatzin tlahtohuani tlacupa. = And also, it was 84 years ago, in the year 7 House, 1525, the lord don Hernando Quauhtemoctzin passed away; they hanged him from a silk-cotton tree along with don Pedro Tetlepanquetzatzin, ruler in Tacuba. (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 134–135.

Attestations from sources in Spanish: 

yquac nica[n] ylpiticatca don Ant[oni]o Tlacopa[n] gov[ernad]or tecpa[n] in catca yquac in quiteylhuiaya in tlacopaneca yhua[n]pipiltin. = entonces aquí en el palacio estaba preso don Antonio gobernador de Tlacopan, entonces lo acusaban los tlacopanecas y los principales [pipiltin]. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 192.