tlacotli.

Headword: 
tlacotli.
Principal English Translation: 

an enslaved person (for examples of the plural, see tlatlacotin) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.

IPAspelling: 
tɬɑːkohtɬi
Alonso de Molina: 

tlacotli. esclauo, o esclaua. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 119r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

TLĀCOH-TLI pl: TLĀTLĀCOHTIN slave/ esclavo o esclava (M) This contrasts with TLACŌ-TL ‘staff, pole.’ See TLĀCA-TL. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 255.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

possessed form -tlācauh. abs. pl. tlātlācohtin. 236

Attestations from sources in English: 

Auh in vel ixiptla yquac mjquja: tlacotli cioatl = And then they slew her impersonator—a slave woman, (central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 7. auh in axcan ye ticana çihuatzintli ca àmo motlacauh, ca çan nepanol ammopiazque, a[n]motlaçotlazque anquimotlayecoltilizque in Dios = The woman you are taking now is not your slave but you jointly will have and love each other. You shall serve God Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 155–157. tlatlacotin = slaves (plural) Antonio Rincón, Arte mexicana: Vocbulario breve, que solamente contiene todas las dicciones ue en esta arte se traen por exemplos (1595), 5r. yn iquac nitlacotli catca amo anechmomaquixtilique = When I was a slave you did not redeem me. Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 90–91. amo çā niztatlaca tlacoti = are they not only salt-making slaves (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 136–137. yz ca ytlacauh yn ina tlatoani = Here is the tlatoani's mother's slave. (Cuernavaca region, ca. 1540s) The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 132–133.

Attestations from sources in Spanish: 

Exọ Yequene onilhuiloc yn ompa otlatlan yn itechpoui yn Çacatlan, quilmach cihuatl ytech otlacat yn piltontli yn niman tlahtoaya, yn quitoaya yn amo macozque tequitl christianome. Ca çan ic (fol. 401 rọ) ualla ynic inmacpa quinmaquixtiz. Cf. yc ypan omochiuh yaoyotl, ynic miequintin tlatlacotin omochiuhque; aço quezquintin uel yc omicque chicuhnauapan = Exọ Por fin, me fue dicho cuando interrogaba al que le perteneció en Zacatlan, que se andaba diciendo de una mujer, que de ella había nacido un niño que inmediatamente mandó, que dijo que los cristianos no serían entregados al tributo. Por cierto, a propósito (fol. 401 rọ) vino para salvarlos de entre sus manos. Así, por él, sobrevino la batalla, de tal suerte que se hicieron una multitud de esclavos; quizá unos cuantos bien murieron entonces nueve veces (centro de México, s. XVI) Beorges Baudot, "Apariciones diabólicas en un texto náhuatl de Fray Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 353–355. auh in axcan ye ticana çihuatzintli ca àmo motlacauh, ca çan nepanol ammopiazque, a[n]motlaçotlazque anquimotlayecoltilizque in Dios = Y aora tu, que ya recibes por tu Esposa esta muger, no te la da la Yglesia para que sea tu esclaua, sino por tu compañera, para que ambos esteys en seruicio Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 154–157. nemi yohqui tlacohti yntlacamo yçiuhcan ticnechicoua tequitl niman techtalia a la carçel = vivimos así como esclavos. Si no recogimos el tributo rápidamente, luego nos meten en la cárcel. Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 16-17.